TrabalhosGratuitos.com - Trabalhos, Monografias, Artigos, Exames, Resumos de livros, Dissertações
Pesquisar

Espanhl No Brasil

Casos: Espanhl No Brasil. Pesquise 860.000+ trabalhos acadêmicos

Por:   •  31/10/2014  •  503 Palavras (3 Páginas)  •  182 Visualizações

Página 1 de 3

1CAPÍTULO I

Esse capítulo apresenta a fundamentação teórica da pesquisa. Inicia traçando o percurso da compreensão oral dentro dos métodos. Em seguida aborda o conceito da compreensão oral e sua importância no ensino da língua espanhola. E para finalizar identifica as estratégias e as atividades utilizadas no desenvolvimento da compreensão oral.

1.1 Percurso histórico da compreensão oral dentro dos métodos

Antes de discutir especificamente sobre a compreensão oral na língua espanhola é necessário fazer um breve relato a respeito da sua participação nos métodos de ensino, uma vez que estes tiveram grande repercussão no contexto educacional.

1.1.1 Método Tradicional

O método tradicional, também conhecido como método de gramática e tradução, há princípio, no ensino de língua estrangeira, tinha a função de ensinar as línguas clássicas como o latim e o grego, que eram ensinadas em todo o mundo ocidental, devido à sua influência na religião, comércio, política e nas relações internacionais. Porém, a partir do século XVI perderam seu lugar de destaque para o francês, inglês e italiano, tornando-se línguas de prestígio.

O método tradicional acreditava que a aprendizagem do idioma tinha de ser uma atividade intelectual para fortalecer o desenvolvimento do raciocínio. Seus objetivos principais segundo EPN (1993, p.12):

Es capacitar a los estudiantes para la lectura, el conocimiento y análisis de la literatura extranjera. Analizar extensivamente la gramática de la lengua y traducir textos preferentemente literarios .Se pensaba que a través del análisis gramatical y de la traducción de la LE, el estudiante llegaría a un mejor conocimiento de su propia lengua y que la familiaridad con la lengua y la cultura de la lengua extranjera enriquecería el conocimiento general del aprendiente. Prevalecía la idea de que el estudiante fortaleciera su intelecto y mejorara en el uso oral y escrito de su lengua materna, aunque quizá nunca llegara a hablar bien la L2 (EPN, 1993, p. 12).

Assim esse método seguia uma concepção normativa da língua. O essencial para o aprendiz era ler e compreender os textos da língua alvo, decorar e deduzir as regras gramaticais que seriam cobradas em exercícios e provas, traduzir os textos literários, memorizar o vocabulário que era aprendido, não pelo seu contexto, mas por uma lista de palavras isoladas, isso para que o aluno aprofundasse seu conhecimento e tivesse um domínio da língua.

O aluno não tinha a oportunidade de interagir nas aulas e o professor era quem exercia a autoridade e decidia o que era certo ou errado. Além disso, nas aulas, o professor pouco pronunciava a língua ensinada já que esse método não dá ênfase às habilidades orais. Assim, para a EPN (1993, p.19) “el método tradicional desatiende las destrezas orales, prácticamente no se tienen en cuenta la comprensión oral ni la expresión oral. Hay poca oportunidades para escuchar la L2 y para hablarla. No hay práctica comunicativa, ni en parejas ni en grupos”.

Portanto, o método tradicional, não priorizava a escuta nem a fala, o ensino de línguas estava voltado para a formação do estudante, não centrava

...

Baixar como (para membros premium)  txt (3.3 Kb)  
Continuar por mais 2 páginas »
Disponível apenas no TrabalhosGratuitos.com