TrabalhosGratuitos.com - Trabalhos, Monografias, Artigos, Exames, Resumos de livros, Dissertações
Pesquisar

A ética Do Tradutor E Interprete

Monografias: A ética Do Tradutor E Interprete. Pesquise 860.000+ trabalhos acadêmicos

Por:   •  15/11/2014  •  757 Palavras (4 Páginas)  •  434 Visualizações

Página 1 de 4

O Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais e sua ética

Interprete de Língua de Sinais é a pessoa que interpreta de uma dada língua de sinais para outra, ou desta outra língua para uma determinada língua de sinais.

Uma tradução sempre envolve uma língua escrita. Assim poder-se-á ter uma tradução de uma língua de sinais para a língua escrita de uma língua falada, da língua escrita de sinais para a língua falada, da escrita da língua falada para a escrita de sinais, da língua de sinais para a escrita da língua falada.

A interpretação sempre envolve as línguas faladas/ sinalizadas, ou seja, nas modalidades orais - auditivas e visuais - espaciais. Assim poder-se-á ter a interpretação da língua de sinais para a língua falada e vice-versa, da língua falada para a língua de sinais, vale destacar que o termo tradutor é usado de forma mais generalizada e inclui o termo Interpretação.

O interprete de Língua de Sinais é o profissional que domina a língua de sinais e a língua falada do país e que é qualificado para desempenhar a função de interprete, o profissional precisa ter qualificação especifica para atuar como tal. Isso significa ter domínio dos processos, dos modelos, das estratégias e técnicas de tradução e interpretação. O profissional também deve ter formação específica na área de sua atuação.

O papel do intérprete é realizar a interpretação da língua falada para a língua sinalizada e vice-versa observando os seguintes preceitos éticos:

• Confiabilidade- Sigilo profissional

• Imparcialidade- Deve ser neutro e não interferir com opiniões próprias

• Discrição- Estabelecer limites no seu envolvimento durante a atuação

• Distância profissional- O profissional e sua vida pessoal são separados

• Fidelidade- A interpretação deve ser fiel, o Interprete não pode alterar a informação por querer ajudar ou ter opiniões a respeito de algum assunto, o objeto da interpretação é passar o que realmente foi dito.

• O interprete deve adotar uma conduta adequada de se vestir, sem adereços, mantendo a dignidade da profissão e não chamando atenção indevida sobre si mesmo, durante o exercício da função.

Existe um código de ética, que é um instrumento que orienta o profissional interprete na sua atuação. A sua existência justifica-se a partir do tipo de relação que o interprete estabelece com as partes envolvidas na interação. O interprete esta para intermediar um processo interativo que envolve determinadas intenções conversacionais e discursivas, o interprete tem a responsabilidade pela veracidade e fidelidade das informações. Assim a ética deve estar na essência desse profissional.

Em vários países há tradutores e interpretes de língua de sinais. A história da constituição desse profissional se deu a partir de atividades voluntarias que foram sendo valorizadas enquanto atividade laborai na medida em que os surdos foram conquistando o seu exercício de cidadania. A participação de surdos nas discussões sociais representou e representa a chave para a profissionalização dos tradutores e interpretes de língua de sinais.

Outro elemento fundamental neste

...

Baixar como (para membros premium)  txt (5.1 Kb)  
Continuar por mais 3 páginas »
Disponível apenas no TrabalhosGratuitos.com