TrabalhosGratuitos.com - Trabalhos, Monografias, Artigos, Exames, Resumos de livros, Dissertações
Pesquisar

As Armadilhas Da Traduçao

Casos: As Armadilhas Da Traduçao. Pesquise 860.000+ trabalhos acadêmicos

Por:   •  2/5/2014  •  1.108 Palavras (5 Páginas)  •  278 Visualizações

Página 1 de 5

As Armadilhas da Traduçao

Introdução

Traduzir um texto não é um trabalho puramente mecânico que não requer apenas um bom conhecimento de duas línguas e o auxilio de dicionários. A tradução é um ato complexo, pois as palavras não possuem um sentido isoladamente, mas sim dentro de contextos na qual estão inseridas. Sendo então necessário que o tradutor tenha um bom conhecimento da cultura dos povos que falam as línguas envolvidas no ato da tradução.

Relata-se as diversas possibilidades de colocação da palavra dentro de um contexto, onde o seu sentido dependa dos demais elementos que entram na composição de uma determinada frase ou texto. É nesta hora que pode ocorrer grandes equívocos, pois uma mesma palavra (vocábulo) de línguas diferentes, ainda que sejam definidas de maneira igual, o sentindo e conotação dentro dos enunciados nos quais estão inseridas podem seguir outros caminhos de interpretação, ou seja, outras significações.

POLISSEMIA

polissemia possui uma característica de muitas das nossas palavras, onde um vocábulo pode ter diversos equivalentes, isto é, pode ter dois ou mais significados diferentes, embora quase sempre com alguma relação semântica entre si, como o exemplo da palavra “miserável”,o inglês tem duas palavras da mesma origem: miserable, sinônimo de “digno de compaixão” ou “desprezível” e miser, sinônimo de “sovina”, “unha de fome”. Se o tradutor não dominar o assunto que esta traduzindo, cairá em verdadeiras armadilhas.

Exemplo: Segundo A palavra italiana “piano”, por exemplo, tem uma gama de significação que a nossa língua não possui. Nas seguintes frases podemos observar os seus diversos significados: “terreno piano” (terreno plano), “parlare in modo piano” (falar de modo claro), “mangiare piano” (comer devagar), “piano di lavoro” (projeto de trabalho), “suonare il piano” (tocar o piano) e “abitare al terzo piano” (morar no terceiro andar).

FALSOS COGNATOS

Os falsos cognatos são palavras semelhantes em duas línguas, mas de sentido totalmente diversos. Caso o tradutor seja despreparado deixaria se levar pela semelhança gráfica e sônica da palavra nos dois idiomas, como por exemplo,a palavra abonné (que não é “abonado”) e affamé (que não é “afamado”).

Os cognatos citados são exemplos mais comuns da língua inglesa encontrada em traduções dessas armadilhas: atual que se traduz por realmente e não atualmente; Phsycan não é “físico” e sim medico.

Exemplo: College quer dizer Faculdade e o emprego na frase ficaria: She intends to go to college. (Ela pretende fazer faculdade.). Da mesma forma é a palavra Recipient: Alguém que recebe alguma coisa. Não significa “recipiente”, que pode ser “container”.

Ex: He was the recipient of the prize. (Ele foi quem recebeu o prêmio).

HOMÔNIMOS

São palavras que possuem a mesma pronuncia e algumas vezes a mesma grafia, mas significados diferentes.

Entre as palavras homônimas podemos lembrar accètta (aceita – verbo) e accétta (machado); compito (tarefa) e compito (realizado – part.pass. compiere); vita (vida) e vita (cintura). Exemplo: As palavras acento e assento no português, que tem por significado respectivamente “sinal gráfico” e “lugar em que se senta”, ou ainda as palavras sela “arreio” e cela “pequeno quarto”.

TROCADILHO

O trocadilho evidencia o jogo de palavras semelhantes na forma, mas diferentes no significado, que seja ambigüidade, fazendo humor com trocadilhos fáceis, porem em outra língua o trocadilho traduzido não permanecerá trocadilho na outra língua.

Exemplo: Em um trecho do recente e aclamado desenho animado Procurando Nemo, a certa altura, os dois peixinhos Marlin e Dory estão na superfície do mar sendo atacados por um pelicano. Dory exclama “Duck!” e é respondida pelo amigo, “It’s not a duck, it’s a pelican!” (“Pato!” “Não é um pato, é um pelicano!”) Na realidade, trata-se de um trocadilho que só é possível em língua inglesa, pois o verbo to duck significa abaixar-se, esquivar-se. O que ela realmente disse ao amigo, foi para que ele se abaixasse e se protegesse do ataque do pássaro. Ela usou o imperativo de um verbo; ele interpretou como um substantivo.

São inúmeros as dificuldades que o tradutor enfrenta de não se deixar levar pela tentação de traduzir algo ao “pé da letra”, o bom tradutor sabe que o mais importante do que traduzir em uma língua é traduzir de uma língua para outra. Sendo então importantíssimo o profundo conhecimento de sua própria língua, expressões

...

Baixar como (para membros premium)  txt (7.6 Kb)  
Continuar por mais 4 páginas »
Disponível apenas no TrabalhosGratuitos.com