TrabalhosGratuitos.com - Trabalhos, Monografias, Artigos, Exames, Resumos de livros, Dissertações
Pesquisar

A Unidade Didática de Tradução

Por:   •  12/10/2022  •  Relatório de pesquisa  •  4.345 Palavras (18 Páginas)  •  67 Visualizações

Página 1 de 18

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA

CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO

DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS E LITERATURA ESTRANGEIRA

LLE -5160 - INTRODUÇÃO À TRADUÇÃO DO INGLÊS

PORTFOLIO DE APRENDIZAGEM

Discente: Petra Karine Kiefer

Professora: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos

FLORIANÓPOLIS, 20 DE JULHO DE 2022

SUMÁRIO

  1. INTRODUÇÃO .......................................................................................................... 3
  2. AMOSTRAGEM DE UM TRABALHO DESENVOLVIDO EM 2022.1 ................ 4
  3. TRADUÇÃO INDIVIDUAL COM INFORMES ..................................................... 12
  4. CONSIDERAÇÕES FINAIS .................................................................................... 16                                                          

  1. INTRODUÇÃO

Como falar do aprendizado sem falar do aprendiz? Este portfolio foi elaborado por Petra Karine Kiefer e visa unir uma apresentação de quem aprendeu com o quê aprendeu. A aprendiz em questão sou eu, Petra, natural de Timbó e, atualmente, estudante da 6ª fase de Secretariado Executivo pela Universidade Federal de Santa Catarina. Desde os 15 anos tive a oportunidade de trabalhar em locais que me desenvolveram como profissional e pessoa, já passei por RH, secretaria de laboratório de pesquisa universitário e hoje estou assessorando a diretoria de uma empresa de importação e exportação de Florianópolis. Ao final deste portfolio se encontra uma cópia do currículo, visto que ele não existe – ainda – de forma digital, em algum site. De alguma forma, todas as experiências tiveram alguma relação com o curso de secretariado e me guiaram para esta escolha. A graduação em curso é a primeira que estou fazendo (e possivelmente não será a última).

No semestre de 2021/2 tive a oportunidade de cursar a disciplina de estudos da tradução, ministrada pela Profa. Dra. Maria Lucia, e este foi meu primeiro contato com alguma teoria e método de tradução. Como boa parte dos estudantes, já fui requisitada para realizar traduções esporádicas em algum momento, e, até então, era sempre um ‘partir direto para a redação do texto final’ sem muitos parâmetros ou diretrizes que guiassem essa tradução. Ao final desta primeira disciplina de tradução, cursada como optativa durante a 5ª fase, pude notar diferenças no meu olhar para com a tradução e o traduzir. Considero que isso foi de grande valia para preparar o chão no qual eu pisaria durante o curso da disciplina de Introdução à Tradução do Inglês. Minha percepção como estudante de tradução, ainda que pequena e limitada, foi moldada e aperfeiçoada durante o semestre e a execução das atividades.

Após esta breve introdução, explico que este portfolio está estruturado em seções que seguem um fluxo de apresentação da autora, relato de experiência com tradução, amostragem de trabalho realizados durante o semestre de 2022/1 com comentários, evolução da tradução ao longo deste período e algumas conclusões relacionadas tanto ao ato traduzir quanto ao aprendizado desse movimento. O portfolio foi orientado pela professora e seus monitores.


  1. AMOSTRAGEM DE UM TRABALHO DESENVOLVIDO EM 2021.1

Para esta seção, foi escolhido um dos trabalhos realizados durante o semestre para amostragem e reflexão de aprendizado. A atividade escolhida foi a ‘Oficina 2 – as 3 etapas da tradução’. Vale ressaltar que ela foi realizada em dupla e as discussões e elaboração das problemáticas iniciou em sala de aula e foi levado como trabalho extraclasse também. Abaixo, a oficina referenciada anteriormente.

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA

CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO

Secretariado Executivo

OFICINA 2 –PARA ENTREGA DIA 27 DE JUNHO DE 2022

NOMES DA DUPLA:

1.  Luís Gustavo de Souza Bento

2.  Petra Karine Kiefer

MATERIAL DE APOIO PARA AJUDAR A LEMBRAR AS 3 FASES OU ETAPAS

ORIENTAÇÃO (antes) →   REDAÇÃO (durante) → REVISÃO (depois)

  1. A ETAPA/ de ORIENTAÇÃO:  ETAPA DE APROXIMAÇÃO DO TEXTO E DE PLANIFICAÇÃO

[pic 1]

ORIENTAÇÃO (antes) →  

APRENDER A EXPLORAR A FASE DE ORIENTAÇÃO PODE FAZER DIFERENÇA NA REDAÇÃO E NA REVISÃO DE UMA TRADUÇÃO. VALE A PENA DEDICAR ESFORÇO A ESSA ETAPA

Esta etapa/fase acontece ANTES de começarmos sequer a traduzir. Aqui devemos:

(i) Situar o texto, reconhecer o terreno:

  • verificar o gênero textual (carta, ata, e-mail, contrato etc.) e verificar se o texto informa, descreve, argumenta, faz propaganda etc., para já ir pensando em que tipo de linguagem usar na redação da tradução;
  • LER COM OLHOS DE TRADUTOR(A): NÃO FAZER LEITURA LINEAR, MAS DEIXAR SEU OLHO PROCURAR qual pedaço do texto (segmento) chama sua atenção ou causa estranhamento seja porque há termos desconhecidos, referências culturais desconhecidas, referências a áreas que não dominamos. ONDE SEU OLHAR SE FIXA ou PARA, provavelmente há um problema; POR QUE VOCÊ FIXOU O OLHAR ALI E PAROU A LEITURA? AÍ TEM COISA...

(ii) IDENTIFICAR/DETECTAR problemas de tradução:

  • identificar e marcar os segmentos que nos darão problema para traduzir – problemas de tradução;
  • definir o tipo de problema: verificar se esses problemas são compreensão do texto de partida ou de expressão na língua de chegada;
  • verificar se esses problemas: são de ordem linguística e dizem respeito aos contrastes e às diferentes entre o par de línguas com que você está trabalhando (aspectos contrastivos) OU de ordem referencial (objetos ou conceitos que não fazem parte de seu repertório).

(iii) Planejar maneiras de resolver os problemas:

     BUSCAS INTERNAS:  

  • Ver os seus recursos armazenados em sua men te, para ver se “vem” daí uma provável solução.
  • Ou por conhecimento prévio da língua fonte ou por associação com outra língua etc.
  • Conferir essa primeira intuição

     BUSCAS EXTERNAS:

  • fontes externas de documentação, com diversidade: internet, sites especializados, fórum de tradutores, listas de tradutores, documentos do mesmo tipo na língua de chegada (TESTOS PARALELOS), dicionários bilíngues, dicionários monolíngues, dicionários especializados, dicionários de frases feitas, dicionários de sinônimos e antônimos, glossários, manuais de estilo etc.)
  • consulta a especialistas da área; consulta a colegas.

  1. A ETAPA/fase de REDAÇÃO da tradução:  

[pic 2]

 →   REDAÇÃO (durante)

Esta etapa/fase acontece DURANTE a produção da tradução, ou seja, quando já estamos redigindo o texto traduzido. Aqui devemos:

(i) Utilizar suas descobertas da fase de orientação e aplicá-las para escrever o texto de chegada:

  • buscar soluções iniciais (que poderão ser revisadas depois) para cada problema de tradução;
  • usar também nossas intuições, lançando mão de nossos recursos internos, que devemos COMFERIR, para ver se, MESMO POSSÍVEL, SERÃO PROVÁVEIS.
  • USAR TEXTOS PARALELOS NA LÍNGUA DE CHEGADA, para ter ajuda nas soluções dos problemas;
  • FAZER AS INTERVENÇÕES NECESSÁRIAS, mantendo a “M”.
  • PRODUZIR um texto na língua de chegada

  1. A ETAPA ou fase de revisão:  

[pic 3]

→ REVISÃO (depois)

Esta etapa/fase acontece DEPOIS da tradução feita, ou seja, quando você já está com uma primeira versão pronta. 

  1. REVISÃO BILÍNGUE: comparando com o texto de partida
  • Verificar manutenção da “M”.
  • verificar se as soluções encontradas para os problemas detectados anteriormente parecem adequada;
  • verificar se as cifras, números, nomes próprios etc. estão corretos.

  1. REVISÃO MONOLÍNGUE: olhando apenas o seu texto traduzido
  • fazer spell check;
  • verificar os aspectos gramaticais;
  • verificar se a linguagem está adequada às convenções do gênero textual;
  • verificar a fluência textual, ou seja, se há ou não trechos que ‘parecem estrangeiros’ (por trás dos quais se pode ver a sombra do texto de partida); (monolíngue)

AGORA, VOCÊS VÃO OFERECER À PROFESSORA EVIDÊNCIAS DE QUE SABEM PASSAR PELAS 3 FASES. 

...

Baixar como (para membros premium)  txt (28.4 Kb)   pdf (210.1 Kb)   docx (1.4 Mb)  
Continuar por mais 17 páginas »
Disponível apenas no TrabalhosGratuitos.com