Biblia
Tese: Biblia. Pesquise 862.000+ trabalhos acadêmicosPor: oimar • 9/6/2014 • Tese • 702 Palavras (3 Páginas) • 221 Visualizações
Como hemos ido viendo a lo largo de este trabajo, la metáfora es un fenómeno muchísimo más complejo de lo que parece a primera vista. No solamente es versátil hasta el punto de aparecer casi bajo cualquier forma1 , sino que además es sumamente dinámica y dúctil, y sus fronteras se modifican constantemente. Además, la aproximación a este fenómeno no puede ni debe hacerse de un modo monolítico, sino que requiere un estudio interdisciplinar que logre cubrir todas las características inherentes a la figura desde diversos puntos de vista.
Otro aspecto que hemos estudiado y que es fundamental para desechar teorías tradicionalistas es que la metáfora no es parcela ni exclusiva ni propia de la literatura; es más, apenas podemos hablar sin metáforas, aunque no seamos conscientes de ello. Tampoco es aceptable la división que se solía hacer entre lenguaje literal y lenguaje figurado, ni es cierto que el primero sea el origen del segundo, lo cual sería tanto como afirmar que el Castellano es el origen del Catalán, el Gallego o el Valenciano, cuando cada uno es una entidad diferente con atributos propios. Hemos de aceptar definitivamente que tanto el lenguaje literal como el figurado necesitan igualmente del contexto para su interpretación, pero no sólo del contexto comunicativo y/o lingüístico, sino también del contexto de modelos mentales del receptor.
También es interesante la cognición de esta figura, que no se basaría en un proceso de dos fases (literal primero y después metafórico), como ha demostrado la Psico-Lingüística, sino que tendría sus propios mecanismos.
Hemos derrumbado igualmente el tópico de la relación de similitud como base de la creación de una metáfora, pues en realidad la analogía no crea por sí sola trazados metafóricos, sino que son nuestros modelos metafísicos acerca del mundo los que determinan esos trazados conceptuales.
En cuanto a las conclusiones que atañen a los Estudios de Traducción, extraemos varias:
1. La metáfora, al basarse en lo que BLACK denomina "systems of commonplaces" (que equivale a los supertipos de la jerarquía de tipos dinámica de WAY), contiene un elevado porcentaje de referencias culturales que dificultan enormemente su trasvase interlingüístico.
2. Casi todos los autores acuden a una clasificación externa de la metáfora como parámetro útil para su traducción; sin embargo, y a pesar de que no neguemos que puede ser de ayuda, hay metáforas que por su misma naturaleza escapan a estos encasillamientos. Por otra parte, toda clasificación que acuda a criterios cronológicos del tipo "metáfora muerta" o "metáfora original" es necesariamente sincrónica y perecedera por la propia naturaleza dinámica de la figura.
3. En general se da por sentado que la auténtica dificultad es la traducción de la metáfora, y muy pocos se refieren a que, en muchas ocasiones, el problema parece consistir no tanto en si la metáfora es traducible o no, sino hasta qué punto es interpretable o decodificable dentro de la Lengua Origen.
4. Casi todos los autores están de acuerdo en que la máxima que ha de guiar la traducción de la metáfora no es tanto la igualdad semántica o formal como la equivalencia de efectos en el receptor de la Lengua Meta.
5. Otro
...