SISTEMA DE ENSINO Á DISTANCIA CONECTADO BACHARELADO EM ADMINISTRAÇÃO
Dissertações: SISTEMA DE ENSINO Á DISTANCIA CONECTADO BACHARELADO EM ADMINISTRAÇÃO. Pesquise 861.000+ trabalhos acadêmicosPor: katiavaleria • 11/5/2014 • 1.664 Palavras (7 Páginas) • 311 Visualizações
SUMÁRIO
1. INTRODUÇÃO....................................................04
2. DESENVOLVIMENTO..................................... 04
QUESTÃO 1............................................................. 04
QUESTÃO 2............................................................. 04
QUESTÃO 2............................................................. 05
QUESTÃO 3............................................................. 06
QUESTÃO 4............................................................. 06
QUESTÃO 5..............................................................07
3. CONCLUSÃO..................................................... 08
4. REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS..............08
INTRODUÇÃO
A grande dificuldade para um profissional assumir-se como Freelancer é, sobretudo, de ordem prática, haja vista que muitos dos que assim se aventuram estão saindo de seus cursos de formação e, encontrando dificuldades de se colocarem no mercado de trabalho, optam por sair a campo atrás dos primeiros projetos. Outra questão refere-se à legalização: em alguns países, sobretudo no Brasil, é muito difícil legalizar-se como prestador de serviços, devido à alta carga de impostos.
Normalmente um freelancer tem horários de trabalho mais flexíveis e permitem um engajamento maior em projetos que demandam uma dedicação diferenciada, visões mais abrangentes ou independentes da cultura organizacional dos clientes. Por ter a possibilidade de vivenciar continuamente projetos em diversas empresas, acaba tendo uma percepção generalizada do mercado
2 DESENVOLVIMENTO:
Na virada do século XXI, era difícil imaginar o que mudaria no mercado de tradução num curto espaço de tempo as empresas: Facebook, Google, IBM teriam tanto impacto no usuário final e no mundo empresarial da tradução.
As atividades e visões destas empresas líderes da tecnologia da informação representam grande parte da infra-estruturar tecnológica de nosso estilo de vida digital e dos interesses empresariais. Todas elas estão profundamente envolvidas com a tecnologia e o processo tradutório.
Questão 1:
As organizações burocráticas seguem a lógica estatal, que são comandadas pelo estado, que tem a obrigação de zelar pela ordem da sociedade. Já empresas como a IBM é transnacional, obedecem apenas à lógica do capitalismo, não tem vínculos com o País que está instalado e tem uma alta mobilidade justamente por esses motivos: Estão em busca de custos baixos e leis pouco rígidas.
Questão 2:
A IBM recorre a seu próprio pessoal espalhado por todo o mundo para personalizar seus mecanismos de tradução automática.
A IBM é uma referência mundial no pioneirismo do uso de redes sociais desde 2001, quando o Board mundial da companhia resolveu liberar e incentivar as redes como forma de compartilhar conhecimento e aprender junto com os consumidores. Atualmente a IBM é uma das evangelizadoras do mercado, praticando transferência nas informações em seus projetos
Facebook atrai mais de 800 milhões de usuários e depende quase totalmente deles para localizar e traduzir seus produtos Em apenas sete anos, o Facebook passou a ter uma comunidade de rede social de cerca de 700 milhões de pessoas, por tanto, se o Facebook fosse um país seria considerado a terceira maior nação do mundo. Em apenas dois anos, sua interface foi localizada ou traduzida em 75 idiomas diferentes - significa que neste período foram autorizados oficialmente em 75 idiomas.
Hoje em dia, mais da metade de todos os usuários do Facebook são falantes da língua inglesa. Vinte dos 75 idiomas têm suporte profissional e o resto é suportado pela comunidade. O Facebook conta com mais de 400 mil colaboradores voluntários para suas traduções, e um quarto dessa comunidade (mais de 100.000 colaboradores, são ativos semanalmente). Por isso nos perguntamos: se 100 mil usuários do Facebook estão dispostos a ajudar com a tradução dele, o que acontecerá se essa população for convidada a ajudar uns aos outros? É fácil imaginar que uma comunidade maior que a dos tradutores profissionais do mundo inteiro possa mobilizar-se e realizar traduções voluntariamente.
Google produz dez vezes mais palavras do que as traduzidas pelos tradutores profissionais de todo o mundo.
Quanto ao Google, não nos deixa nenhuma dúvida - fiel à sua missão de organizar a informação do mundo, o Google enfrenta, como é natural, o valor estratégico da língua escrita e falada, o meio que proporciona esta informação à maioria. Para sua sobrevivência, ele deve também manter vínculos lingüísticos e semânticos explícitos, entre fragmentos de conteúdo da pesquisa em qualquer idioma que oferece e as palavras de possíveis anúncios que referido conteúdo poderia abordar, o que significa para seu modelo de negócios é fundamental que exista a possibilidade de trabalhar com versões multilíngües da linguagem gerada pelos usuários.
O Google Tradutor colocou a tradução automática nas mãos de, literalmente, qualquer pessoa com acesso à internet, em uma vasta gama de línguas, quase inimaginável, há cinco anos. Os benefícios no que diz respeito à percepção positiva que resulta da utilidade da tradução são imensuráveis. O aumento de quatro vezes mais no sistema de busca, inclusive "tradução" em apenas dois anos desde o lançamento do Google Tradutor, é um indicador simples desta tendência.
O Google Tradutor é um verdadeiro divisor de águas tanto para o mercado de tradução quanto para consumidores
...