Como Eu Sou
Pesquisas Acadêmicas: Como Eu Sou. Pesquise 862.000+ trabalhos acadêmicosPor: mano98 • 1/8/2014 • 505 Palavras (3 Páginas) • 254 Visualizações
O livro impresso é fornecido em quantidades a preços progressivamente reduzidos e destina-se à distribuição maciça – para que a mensagem bíblica da salvação possa alcançar o maior número possível de pessoas!
Você pode também baixar o livro gratuitamente a partir de nossa página de Downloads. No formato eletrônico ele pode ser reproduzido e copiado livremente desde que seu conteúdo não seja alterado, que seja citada a fonte (endereço, link para nossa homepage) e que seja oferecido gratuitamente. Para ser publicado em outros sites aplicam-se as mesmas condições e solicitamos ser informados a respeito.
Participe ativamente desse esforço de distribuição: você pode contribuir • com suas ofertas para a impressão do livro, • adquirindo mais exemplares para oferecê-los a seus conhecidos, • divulgando a campanha em programas de TV, rádio ou em publicações de sua igreja, • distribuindo os folhetos especiais Conheça Jesus (com mensagem evangelística e a oferta do livro) ou • Mobilize sua igreja!
Um dos principais argumentos que ele usa é o Salmo profético de número 40, o qual está centralizado no fato de que Deus prepararia um corpo para Aquele que viria para fazer a vontade de Deus. Como já era de se esperar, existe uma disputa acirrada sobre a frase do Salmo 40 que diz: "...um corpo tu tens preparado para mim." No texto hebraico oficial, o masorético, esse texto diz outra coisa: "Tu abriste meus ouvidos". No entanto, a Septuaginta, a versão grega do Velho Testamento (250 a.C.), traduz a frase como "um corpo tu tens preparado para mim."
A melhor evidência disponível indica que ambas as traduções são bem antigas e genuínas. Então, por que há diferenças entre elas?
A melhor explicação é que os homens que traduziram o Velho Testamento hebraico para a Septuaginta grega, por volta de 200 a.C., parafrasearam o significado dessa porção do Salmo 40. Esse tipo de paráfrase é conhecida como targumizar, e era uma prática comum de tradução de escritos bíblicos. A paráfrase não nega o significado das palavras originais; ela apenas coloca o sentido do texto em expressões idiomáticas ou conceitos que são mais familiares à audiência da época.
Esse é o caso da frase "abrir ou perfurar as orelhas de alguém". A frase está relacionada com a submissão completa e voluntária de alguém a outra pessoa. A idéia é expressa esplendidamente em Êxodo 21.2-6, onde se discute o caso de um escravo que ama seu mestre e se voluntaria para ser seu escravo durante toda a vida. Moisés instrui o mestre a perfurar a orelha do escravo com um objeto pontiagudo, de tal forma que isso permaneça como um sinal de que ele voluntariamente decidiu servi-lo durante toda a vida.
Assim, o perfurar ou traspassar de uma orelha era um sinal e um símbolo da apresentação voluntária de si mesmo como escravo eterno. Essa idéia foi interpretada e parafraseada na Septuaginta pelos estudiosos do hebraico como "preparaste um corpo para mim", porque essa era a idéia grega que correspondia a total submissão, e com tal expressão os leitores gregos da Septuaginta estariam bem mais familiarizados.
...