TrabalhosGratuitos.com - Trabalhos, Monografias, Artigos, Exames, Resumos de livros, Dissertações
Pesquisar

EXEGESE DO ANTIGO TESTAMENTO - Êx. 20: 1-6

Por:   •  22/5/2018  •  Trabalho acadêmico  •  2.770 Palavras (12 Páginas)  •  348 Visualizações

Página 1 de 12

EXEGESE DO ANTIGO TESTAMENTO - Êx. 20: 1-6

Centro de Educação Teológica da Assembleia de Deus – CETAD

Prof°: Soelma

Componentes: Ricardo Ramalho, Marcos de S Pereira, Antoniel Silva Nascimento.

Feira de Santana, 09 a 30 de Maio de 2018

Exercício 1. Pré- texto

  1. Sentimentos em relação ao texto

Esse texto evoca sentimentos bons, pois o texto é conhecido na caminhada. É familiar e temos a impressão de voltar a terra onde temos vínculos afetivos. O lugar faz conectar com as raizes que somos formados. Isso exige respeito: “tirar as sandálias”. Moisés observa a realidade - “dá volta”, para descobrir esse fenômeno estranho, porque a sarça não se consome. Associação da sarça com o sofrimento do povo, com o mistério, com o sagrado.

O que é provocante: “Tira a sandálias dos pés”.

O que não concordo e me incomoda: é com o limite - “Não te aproximes”.

  1. O que queremos aprofundar e curiosidades

- O que é sagrado?

- Porque Moisés teme olhar para Deus?

- Anjo de Yahweh?

- Porque Horeb e não Sinai?

- Porque Madiã - Jetro Sacerdote de Madian - Madiã é o Filho de Cetura com Abraão (Gn 25,2).

- O que é a Sarça que se queima sem se consumir?

- Porque Moisés viveu na casa do sogro.

  1. O que quero saber mais? O que pode ajudar alguém? O que pode trazer algo para minha vida?

O texto trás uma experiência afetiva com o mistério, com Deus.

Esse texto ajudou e ajuda muito na caminhada das Cebs, na caminhada de libertação dos movimentos populares e nas lutas.

Exercício 2 e 3. Comparações de traduções e Tradução Própria do Grupo

Bíblia Jerusalém

NVI

TEB

Tradução Própria do Grupo

v.1

- Apascentava Moisés (vb. passado

- Jetro/ Madiã

- Conduziu

- Moisés pastoreando (vb. Gerúndio)

- Jetro/ Madiã

- Levou

- Apascentava Moisés (vb. passado)

- Iîtro/Midian

- Levando

- Moisés ( h[,²ro hy"ïh') foi pastor de Ovelhas de Jetro ( Arït.yI) seu sogro, Sacerdote de Madiã.

- (gh;Ûn>YIw:) Conduzia (ação incompleta).

v.2

- O Anjo de Yahweh

- Moisés olhou

- Anjo de Javé

- Moisés prestou atenção

- O anjo do Senhor

- Moisés viu

- O Anjo de Yahweh

- Moisés ( ar>Y:©w:>) observou

v.3

- Darei uma volta e verei o fenômeno estranho

- Porque a sarça não se consome.

- vou chegar perto e ver essa coisa estranha

- Porque a sarça não se consome.

- vou chegar perto para ver essa grande visão.

- porque a sarça não queima?

- vou chegar perto para ver essa grande visão.

- porque a sarça não se consome?

v.4

- volta pra ver

Se aproximava para olhar

Chegado perto para ver

- volta para ver

v.5

- Ele disse

- Terra Santa

- Deus disse

- Lugar Sagrado

- Deus falou

- Terra Santa

- E Disse:

- Lugar Sagrado

v.6

- Eu sou o Deus dos teus Pais

- Cobriu o rosto

- Temia olhar para Deus

- Eu sou o Deus de seus antepassados

- cobriu o rosto

- tinha medo de olhar para Deus

- Eu sou o Deus de teu Pai

- cobriu o rosto

- porque tinha medo de ver a Deus

- Eu sou o Deus de teu Pai.

- não ergueu o rosto porque temia olhar a Deus.

v.7

v.8

v.9

Exercício 4: Crítica Textual

Versículo

Palavra em Hebraico

Considerações

1

 ~yhiÞl{a/h'

Esta palavra está faltando na Septuaginta ou no texto original grego.

O Deus

1

tB;l;B.

Esta palavra no Hebraico-Samaritano, segundo A. Von Gall, Der Hebraische Pentateuch der Samaritana 1914-1918, está escrita desta forma: tbhlb = chama

4a

hw"ßhy>

Esta palavra no Hebraico-Samaritano, segundo A. Von Gall, Der Hebraische Pentateuch der Samaritana 1914-1918, está escrita desta forma: ~yhla = Yahweh

4b

~yhiøl{a/

Esta palavra na versão LXX, interpretação grega, no velho testamento, [...] está escrita: kurioj; e está faltando na Vulgata = Deus

5a

‘^yl,’['n>

Esta palavra em muitos manuscritos Hebraico segundo Apparum Crítico Galli, LXX e Vulgata:

‘^l.['n> = tuas sandálias

5b

^yl,êg>r:

Um fragmento do código Hebraico em Ganiza Cairense, Manuscritos Hebraicos do manuscritos do Pentateuco Samaritano se lêem: ^l.g>r: = teus pés

6a

^ybiêa'

No Pentateuco Samaritano e nos códigos minúsculos da LXX [...] e nos At. 7, 32 e Justino lêem no plural: ^yt,boia] = teus pais

6b

yheäl{a/

Poucos manuscritos Hebraicos do Pentateuco Samaritano e do manuscrito da LXX lêem: yheäl{awe

...

Baixar como (para membros premium)  txt (18.4 Kb)   pdf (177.5 Kb)   docx (25.4 Kb)  
Continuar por mais 11 páginas »
Disponível apenas no TrabalhosGratuitos.com