O Hobbit
Tese: O Hobbit. Pesquise 862.000+ trabalhos acadêmicosPor: zocca • 8/10/2013 • Tese • 2.115 Palavras (9 Páginas) • 377 Visualizações
J.R.R. TOLKIEN
O HOBBIT
Orelha da capa
Um grande clássico moderno e prelúdio de O Senhor dos Anéis Bilbo Bolseiro é
um hobbit que leva uma vida confortável e sem ambições, raramente aventurando-se
para além de sua despensa ou sua adega. Mas seu contentamento é perturbado quando
Gandalf, o mago, e uma companhia de anões batem em sua porta e levam-no para uma
expedição. Eles têm um plano para roubar o tesouro guardado por Smaug, o Magnífico,
um grande e perigoso dragão. Bilbo reluta muito em participar da aventura, mas acaba
surpreendendo até a si mesmo com sua esperteza e sua habilidade como ladrão!
Escrito para os filhos de J. R. R. Tolkien, O Hobbit conquistou sucesso imediato
quando foi publicado em 1937. Vendeu milhões de cópias em todo o mundo e
estabeleceu-se como "um dos livros mais influentes de nossa geração."
THE TIMES
http://groups.google.com.br/group/digitalsource
Nota à edição brasileira
ESTA nova tradução de O hobbit foi feita a partir da 4a. edição, The Hobbit,
Londres, Harper Coilins Publishers, 1991, e submetida à apreciação de Frank Richard
Williamson e Christopher Reuel Tolkien, executores do espólio de John Ronald Renel
Tolkien.
A tradução ficou a cargo de Lenita Maria Rímoli Esteves, Mestre em Tradução
pelo Instituto de Estudos da Linguagem da UNICAMP. A revisão do texto e a tradução
dos poemas foram realizadas por Almiro Pisetta, Professor de Literatura de Língua
Inglesa da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP. Ronald Eduard
Kyrmse, membro da Tolkien Society e de seu grupo de estudos lingüísticos,
“Quendili”, especialista na obra de Tolkien, encarregou-se da revisão final.
A tradução dos nomes próprios fundamentou-se nas diretrizes sugeridas em J. R.
R. Tolkien, “Guide to the Names in The Lord of the Rings”, in Jarred Lobdeli (editor),
A Tolkien Compass, Balantine Books, New York, 1980, e Jim Allan, “The Giving of
Names”, in Jim Allan (editor), An Introduction to Elvish, Brans Head Books, Hayes,
1978.
As runas reproduzidas nas guardas deste livro e na introdução do autor significam
“Five feet high the door and three may walk abreast” e “Stand by the grey stone when
the thrush knocks
CINCO PÉS DE ALTURA TEM A PORTA,
E TRES PODEM PASSAR LADO A LADO
FIQUE AO LADO DA PEDRA CINZENTA QUANDO O
TORDO BATER E O SOL POENTE COM A ÚLTIMA LUZ DO DIA
DE DURIN BRILHARÂ SOBRE A FECHADURA
E em runas assumiriam a seguinte forma:
De maneira similar, o título da introdução, p. XIII, significa "The Hobbit, or
There and Back Again", que, em português, corresponde a:
O HOBBIT
ou
LÁ E DE VOLTA OUTRA VEZ
E em runas seria escrito da seguinte forma:
O EDITOR
Índice
I. Uma festa inesperada
II. Carneiro assado
III. Um breve descanso
IV. Montanha acima, montanha adentro
V. Adivinhas no escuro
VI. Da frigideira para o fogo
VII. Estranhos alojamentos
VIII. Moscas e aranhas
IX. Barris soltos
X. Uma acolhida calorosa
XI. Na soleira da porta
XII. Informação de dentro
XIII. Fora de casa
XIV. Fogo e água
XV. Tempestade à vista
XVI. Um ladrão na noite
XVII. Explode a tempestade
XVIII. A viagem de volta
XIX. A última etapa
Ilustrações
Mapa de Thror
A Colina
Uma Festa Inesperada
A Toca de Um Hobbit
Bilbo em Rivendell
Adivinhas no Escuro
Fugindo dos Orcs
O Rei das Águias
Voando Com As Águias
Apresentações a Beorn
Na Floresta Negra
O Portão dos Elfos
O Portão Dianteiro
Smaug o Dragão
Conversa com Smaug
Esta é uma história de muito tempo atrás. Naquela época, as línguas e as letras
eram muito diferentes das que empregamos hoje. O inglês foi usado para representar
essas línguas. Mas dois pontos devem ser observados:
(1) Em inglês, o único plural correto de dwarf (anão) é dwarfs, e o adjetivo
...