TrabalhosGratuitos.com - Trabalhos, Monografias, Artigos, Exames, Resumos de livros, Dissertações
Pesquisar

Os Tipos de Traduções

Por:   •  3/10/2019  •  Trabalho acadêmico  •  384 Palavras (2 Páginas)  •  168 Visualizações

Página 1 de 2

O ato de traduzir, no Brasil, data-se da época de seu descobrimento, uma vez que os portugueses encontraram os índios e surgiu então a necessidade de um contato linguístico. Conforme REIS, D. em “História da Tradução no Brasil: Percursos seculares” (2016), a figura do intérprete se concretizou no meado do século XVI para a realização dos escambos e para a catequização dos índios. Já a figura do intérprete de Libras, só aparece registrada pela primeira vez por volta dos anos 1980.

Conforme o dicionário online priberam, a definição de ‘Traduzir’ é 1- Fazer passar (uma obra) de uma língua para outra; transladar; verter. 2 – Exprimir, interpretar. Porém existem alguns tipos de tradução: Tradução Intralingual, Interlingual e Intersemiótica.

A tradução Intralingual é a tradução dentro de uma mesma língua ou idioma. Usa-se para explicar alguma palavra ou expressão que não foi bem compreendida. O dicionário, por exemplo, funciona como uma tradução intralingual. Já a tradução interlingual, é a tradução entre línguas diferentes e não haverá, necessariamente, equivalência completa entre os códigos ou mensagens. Um exemplo deste tipo de tradução é a tradução de português para inglês ou de português para Libras. E por fim, temos a tradução intersemiótica, onde há a transposição de um sistema de signos para outro. Numa exposição, num museu, onde o guia explica a imagem da pintura, é um tipo de tradução intersemiótica, ou então num livro que é adaptado para filme.

Segala (2010) ainda propõe um quarto tipo de tradução: o Intermodal, que é com um foco específico para língua de sinais, pois permeia entre a tradução interlingual e intersemiótica, uma vez que se traduz uma língua oral-auditiva (português, por exemplo) para uma língua visual-espacial (Libras, por exemplo).

Em qualquer tipo de tradução, as palavras não têm sentido isoladamente, mas dentro de um contexto. Como pode-se perceber, todos os tipos de tradução possuem um certo nível de complexidade, pois exige interpretação, escolhas e adaptações. Também deve-se ter em mente que para qualquer tipo de tradução, as possibilidades são múltiplas e diferentes, pois não existe uma tradução única.

A tradução está presente em nosso dia-a-dia. Ela é extremamente importante, pois é através de uma boa tradução que temos acesso à outras culturas, novos materiais e conteúdos. O tradutor assim, assume um papel essencial de mediador cultural, servindo de ponte entre os comunicantes.

...

Baixar como (para membros premium)  txt (2.5 Kb)   pdf (30.7 Kb)   docx (7.5 Kb)  
Continuar por mais 1 página »
Disponível apenas no TrabalhosGratuitos.com