Os Tipos de Traduções
Por: Anyellia • 3/10/2019 • Trabalho acadêmico • 384 Palavras (2 Páginas) • 168 Visualizações
O ato de traduzir, no Brasil, data-se da época de seu descobrimento, uma vez que os portugueses encontraram os índios e surgiu então a necessidade de um contato linguístico. Conforme REIS, D. em “História da Tradução no Brasil: Percursos seculares” (2016), a figura do intérprete se concretizou no meado do século XVI para a realização dos escambos e para a catequização dos índios. Já a figura do intérprete de Libras, só aparece registrada pela primeira vez por volta dos anos 1980.
Conforme o dicionário online priberam, a definição de ‘Traduzir’ é 1- Fazer passar (uma obra) de uma língua para outra; transladar; verter. 2 – Exprimir, interpretar. Porém existem alguns tipos de tradução: Tradução Intralingual, Interlingual e Intersemiótica.
A tradução Intralingual é a tradução dentro de uma mesma língua ou idioma. Usa-se para explicar alguma palavra ou expressão que não foi bem compreendida. O dicionário, por exemplo, funciona como uma tradução intralingual. Já a tradução interlingual, é a tradução entre línguas diferentes e não haverá, necessariamente, equivalência completa entre os códigos ou mensagens. Um exemplo deste tipo de tradução é a tradução de português para inglês ou de português para Libras. E por fim, temos a tradução intersemiótica, onde há a transposição de um sistema de signos para outro. Numa exposição, num museu, onde o guia explica a imagem da pintura, é um tipo de tradução intersemiótica, ou então num livro que é adaptado para filme.
Segala (2010) ainda propõe um quarto tipo de tradução: o Intermodal, que é com um foco específico para língua de sinais, pois permeia entre a tradução interlingual e intersemiótica, uma vez que se traduz uma língua oral-auditiva (português, por exemplo) para uma língua visual-espacial (Libras, por exemplo).
Em qualquer tipo de tradução, as palavras não têm sentido isoladamente, mas dentro de um contexto. Como pode-se perceber, todos os tipos de tradução possuem um certo nível de complexidade, pois exige interpretação, escolhas e adaptações. Também deve-se ter em mente que para qualquer tipo de tradução, as possibilidades são múltiplas e diferentes, pois não existe uma tradução única.
A tradução está presente em nosso dia-a-dia. Ela é extremamente importante, pois é através de uma boa tradução que temos acesso à outras culturas, novos materiais e conteúdos. O tradutor assim, assume um papel essencial de mediador cultural, servindo de ponte entre os comunicantes.
...