TrabalhosGratuitos.com - Trabalhos, Monografias, Artigos, Exames, Resumos de livros, Dissertações
Pesquisar

Estagio 150h

Artigo: Estagio 150h. Pesquise 862.000+ trabalhos acadêmicos

Por:   •  25/3/2015  •  1.145 Palavras (5 Páginas)  •  311 Visualizações

Página 1 de 5

1 – HISTÓRICO EMPRESARIAL:

Em abril de 2006, após uma decepção profissional numa empresa de traduções que em seguida seguiu seu rumo a falência, os tios, filhos e primos Fernando Dutra de Castro Costa, Rafael Marques dos Santos , Renata dos Santos Leitão, Ricardo de Castro Costa abriram uma sociedade, conseguiram os contatos da empresa falida e assim se iniciou a Litero traduções há quase 10 anos.

Sediada no Rio de Janeiro, atendemos clientes em todo o Brasil e vários outros países do mundo. Empresas dos mais variados ramos são nossas parceiras de longa data. De pessoas físicas a gigantes multinacionais, procuramos sempre a excelência em nossos serviços.

2 - MISSÃO:

Ter um trabalho personalizado desde a contratação até a entrega do serviço.

Apresentar ao cliente uma excelência de trabalho através da qualidade, agilidade, comprometimento e confidencialidade.

Capacitar e treinar os participantes dos processos.

3 - VISÃO:

Ter uma gama de profissionais com o nível de profissionalismo alto para ser uma empresa de excelência no ramo e poder expandir para outros rumos objetivados.

Ser global e referência nos negócios em que atua.

4 - VALORES:

Nosso relacionamento com clientes e colaboradores deve ser transparente e baseado na responsabilidade e confiança entre as partes.

Ter preferência dos clientes

Foco nos resultados financeiros afim de acumular receita para conclusão das expectativas.

Nosso objetivo é cativar e fidelizar nossos clientes, oferecendo o que há de melhor: agilidade, pontualidade e um trabalho de alto nível a preços competitivos.

5- SEGMENTO DE MERCADO:

Temos comprovada experiência na área de idiomas e na gerência de projetos lingüísticos, além da atuação no ramo de traduções desde 2006, a Lítero esta na lista das líderes de mercado.

6 - PRODUTOS:

*TRADUÇÃO JURAMENTADA: A Tradução Juramentada (ou tradução oficial) tem fé pública e é utilizada para fins legais, escolares, de identificação civil, entre outros. O Tradutor Juramentado atesta a coerência dos documentos (original e traduzido) para validação no Brasil ou qualquer outro país.

*TRADUÇÃO TÉCNICA: A tradução técnica pode ser chamada também de livre ou simples. Ela é a tradução não-juramentada.

O grande diferencial de uma boa tradução técnica é o conhecimento específico do tradutor na área em questão. Como muitas vezes há termos técnicos bem complexos, é essencial que o profissional seja um expert no assunto.

Selecionamos sempre o tradutor mais adequado para cada tipo de trabalho a ser feito. Portanto, um documento com termos específicos de petróleo, será traduzido por um especialista da área. Além disso, colocamos a disposição de nossos tradutores, os melhores e mais atuais glossários e dicionários técnicos.

*REVISÃO DE TEXTO: Um texto bem escrito é a carta de apresentação de um profissional ou de sua empresa. Envolver uma segunda pessoa no processo de elaboração de textos é uma atitude inteligente e a garantia de bons resultados.

A Lítero aplica a revisão ortográfica e gramatical, bem como observa a coerência e fluidez do texto apresentado, para que o leitor absorva claramente a ideia passada pelo autor. Atentamos também para possíveis erros de digitação, estruturais, entre outros.

Revisar não é simplesmente corrigir erros:

Muitas vezes o texto já está bom, mas ainda pode melhorar bastante. Aquele termo específico ou mais comumente usado pode fazer a diferença. De qualquer forma, procuramos sempre manter o estilo original do autor. Oferecemos revisão de texto não só em português, mas também em inglês, espanhol, francês e italiano.

Ainda há uma outra modalidade de revisão, que é quando o cliente nos envia seu original e também uma tradução já pronta, para que seja revisada. Neste caso, em primeiro lugar, avaliamos a tradução feita para certificar que é possível usá-la. Caso contrário, teremos que refazer o trabalho, tratando-o então como uma tradução normal, não mais como uma revisão.

*INTERPRETAÇÃO:

De qual tipo de intérprete eu preciso?

Há diversas modalidades de trabalho nas quais um intérprete faz-se necessário. Em qualquer relação onde haja a dificuldade de comunicação por diferenças no idioma, a ajuda de um profissional torna-se fundamental. É preciso entender qual tipo de serviço é o mais adequado e, dentro do orçamento disponível, definir a forma ideal de trabalho

-Tradução simultânea: Para eventos como congressos, simpósios,

...

Baixar como (para membros premium)  txt (7.7 Kb)  
Continuar por mais 4 páginas »
Disponível apenas no TrabalhosGratuitos.com