Como a bíblia chegou até nós
Por: vivi70 • 8/8/2018 • Resenha • 764 Palavras (4 Páginas) • 241 Visualizações
Capitulo 5-Como a bíblia chegou até nós.
A transmissão da palavra de Deus se refere ao aspecto histórico- humano, á invenção da escrita em 3.000 a.c., ao início das traduções antes de 200 a.c.
Antes de aprofundarmos no assunto temos que conhecer as definições dos termos :
Tradução – È a simples transposição de um texto de uma língua para outra .
Tradução literal- É o esforço para traduzir com a maior exatidão e fidelidade possível o sentido das palavras originais de um determinado texto.
Transliteração- É a versão das palavras de um texto para as palavras correspondentes em outra língua, levando em consideração a cultura do povo .
Versão – É a tradução de uma língua para outra ,envolvendo a língua original de um determinado manuscrito.
Revisão – São traduções feitas a partir de línguas originais cujos texto foram revistos de forma crítica para corrigir erros ou inserir emendas ou substituições.
Paráfrase e comentário – È uma tradução livre que tem como objetivo trazer uma interpretação da tradução do texto .
O processo e o trabalho de tradução da bíblia mostram sua vitalidade e demostram a sua necessidade
As traduções são necessárias porque :
Nem todos falam a mesma língua .
As línguas estão sempre se modificando.
A palavra esta espalhada em todos os países portanto o é necessário te-la na língua do povo .
Portanto as principais traduções são o” pentateuco samaritano” e os “targuns aramaicos “.
São traduções da língua aramaica, a língua do povo, a língua falada nas ruas no tempo de cristo, comparáveis com o grego Koiné e o latim da vulgata.
Existem também as traduções secundarias, são os manuscritos denominados “ Paleo -hebraicos” , antecedentes as obras siríacas , que não podem ser chamados de traduções. Mas deram base para as obras posteriores.
A mais antiga versão é septuaginta. Esta é uma tradução livre ,feita 285 a.c, destinada provavelmente aos judeus.
A língua narrativa de jesus era o aramaico .E para as cerimônias da sinagoga no momento ,narrado em Lc4.16-20,se utilizava um targum. Eles eram escritos em aramaico.
As traduções realizadas a partir da LXX foram a tradução etíope ,tradução gótica ,tradução armênia ,tradução latim e afins .
Foram traduções parciais da Antiga latina e da vulgata .Assim , a Bíblia passou a entrar para a língua inglesa. Foram traduções feitas apenas em quadros ,pregações, poemas e paráfrases.
As traduções para o português ocorreram em Portugal no Brasil. Neste tópico, além de sabermos como a Bíblia foi traduzida para o português ,vamos saber como a Bíblia chegou no Brasil.
As primeiras iniciativas nesse sentido foram as traduções parciais , os resumos históricos e as paráfrases.
Venturoso ou bem aventurado (1279-1325) .Feito pelo rei Dom Diniz com base na vulgata latina . D.Diniz foi a primeira pessoa a traduzir parte do texto bíblico para o português .
Vários membros da realeza portuguesa tinham por motivos popularizar a escritura para o povo, padres, freis e cronistas fizeram alguns trabalhos de tradução até 1566.as traduções completas em português foram iniciadas por João Ferreira de Almeida ,ministro e pregador do santo evangelho da igreja da Batávia (Hoje ,Jacarta na ilha de Java, Indonésia). Almeida nasceu em 1628 em torre de Tavares, nos arredores de Lisboa .Converteu do catolicismo á fé evangélica aos quatorze anos de idade quando, após ter vivido dois anos na Batávia (sudoeste da Ásia), partiu para Málaca na Malásia, através da leitura de um folheto em espanhol .Quando ele iniciou o trabalho de tradução da bíblia ainda não tinha 17 anos e pode realiza-lo por conhecer o hebraico e o grego. O término da tradução do novo testamento foi em 1681,foi impressa em Amsterdã na Holanda , em 1691 ele faleceu e não conseguiu concluir o antigo testamento.
...