MPLEMENTAÇÃO DE UMA METODOLOGIA PARA A TRADUÇÃO DA LÍNGUA PORTUGUESA PARA A LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA NOS CURSOS DO SENAI DA BAHIA.
Exames: MPLEMENTAÇÃO DE UMA METODOLOGIA PARA A TRADUÇÃO DA LÍNGUA PORTUGUESA PARA A LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA NOS CURSOS DO SENAI DA BAHIA.. Pesquise 862.000+ trabalhos acadêmicosPor: linepsilvaaa • 6/10/2014 • 1.479 Palavras (6 Páginas) • 414 Visualizações
MPLEMENTAÇÃO DE UMA METODOLOGIA PARA A TRADUÇÃO DA LÍNGUA
PORTUGUESA PARA A LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA NOS CURSOS DO
SENAI DA BAHIA.
Vanessa de Almeida Moura
Maria Das Graças Barreto Da Silva
André Luiz Lima Da Costa
Neila Dantas Lara
Léia de Souza Farias
Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial (SENAI) da Bahia
Núcleo de Educação a Distância (NEAD)
Eixo Temático: Metodologias para implementar a tradução de/para a língua de sinais.
RESUMO
O Núcleo de Educação à Distância (NEAD) do Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial
da Bahia (SENAI-BA) está desenvolvendo um projeto intitulado Ambiente Virtual de
Aprendizagem Acessível para Pessoas com Deficiência Auditiva - AVA-PDA, patrocinado
pela Financiadora de Estudos e Projetos (FINEP), cuja proposta principal é customizar o
Ambiente Virtual Moodle tornando-o acessível para pessoas surdas. Objetivo deste trabalho é
apresentar a metodologia implementada para traduzir os conteúdos das interfaces do AVA e o
do curso de Informática Básica para Linux, em Língua Portuguesa para a Língua de Sinais
Brasileira.
Palavras-chave: Ambiente Virtual de Aprendizagem-AVA, Customização do Moodle;
Tradução; Língua Portuguesa; Língua de Sinais Brasileira (LSB).1. INTRODUÇÃO
A problemática da tradução da Língua Portuguesa para a Língua de Sinais Brasileira (LSB)
surge como objeto de pesquisa no Núcleo de Educação à Distância (NEAD) do Serviço
Nacional de Aprendizagem Industrial da Bahia (SENAI-BA) no momento em que se propõe a
desenvolver soluções de inovação educacional com uso de tecnologias de informação e
comunicação para pessoas com deficiência auditiva, visando a sua inclusão social e
profissional.
É neste contexto que o NEAD está desenvolvendo um projeto “Ambiente Virtual de
Aprendizagem Acessível para Pessoas com Deficiência Auditiva - AVA-PDA”, patrocinado
pela Financiadora de Estudos e Projetos (FINEP), cujo objetivo é customizar o ambiente
virtual Moodle, mundialmente conhecido, tornando-o acessível, através de uma nova interface
bilíngue, que possibilita o desenvolvimento e execução de cursos para pessoas surdas.
Para a validação do ambiente customizado, se atualizou o curso de Informática Básica em
Linux, desenvolvido no âmbito do projeto “Qualificação de Pessoas com Deficiência
Auditiva” (Quali-PDA) de 2007, que originou o projeto atual, mediante o prêmio de Inovação
Tecnológica na categoria Tecnologia Social Norte/Nordeste dado pela FINEP.
Além do ambiente, está em desenvolvimento um comunicador on-line que deverá permitir a
conversação entre surdos que não saibam o Português escrito e ouvintes que não saibam a
LSB, através da internet. Foi prevista ainda a execução de uma turma piloto para a validação
destes produtos. Por fim, será realizado o treinamento de pessoas chave na utilização do
ambiente (hospedar ambiente, criar curso, executar turma, gerenciar alunos, etc.).
Para alcançar os resultados especificados acima foram definidas diretrizes baseadas no perfil
do público-alvo e nas técnicas de tradução para orientar o trabalho da equipe em todas as
etapas da produção. O objetivo deste trabalho é apresentar a metodologia implementada para
tradução do curso e das interfaces do AVA em Língua Portuguesa para a LSB e os resultados
obtidos.2. MÉTODO
O método elaborado tem como pressuposto a acessibilidade dos produtos e serviços voltados
para as pessoas surdas. Isto inclui como requisito o uso da LSB, o que significa realizar a
tradução dos conteúdos escritos em Português.
Considerando as especificidades das duas línguas, principalmente as diferenças na
modalidade (uma é oral-auditiva e outra gestual-visual), a equipe de projeto incluiu em todas
as etapas de desenvolvimento profissionais de LSB: surdos e tradutor/intérprete da
LSB/Língua Portuguesa/LSB, certificado pelo MEC e pela Universidade Federal de Santa
Catarina (UFSC), visando uma conversão mais natural, prezando pela qualidade no conteúdo
em LSB.
O método requer a interação entre conteudista, roteirista, intérprete e pessoa surda e consiste
em realizar: atualização/produção dos conteúdos; roteirização para estruturação e adequação
da linguagem, de modo a torná-la mais simples; adaptação dos roteiros assemelhando-os à
estrutura sintática da LSB (remoção dos conectivos, adaptação dos verbos ao infinitivo,
alteração da ordem das palavras na sentença quando necessário, entre outras);
preparação/estudo do roteiro para tradução e, finalmente, gravação dos vídeos, utilizando
como estratégia
...