TrabalhosGratuitos.com - Trabalhos, Monografias, Artigos, Exames, Resumos de livros, Dissertações
Pesquisar

Aspectos Psicolinguísticos da Interlíngua

Por:   •  19/6/2022  •  Trabalho acadêmico  •  4.184 Palavras (17 Páginas)  •  70 Visualizações

Página 1 de 17

Disciplina: Linguística Aplicada

Aluno : Guiney Gonçalves Botelho

Turma: 4º período Letras inglês

Second Language Acquisition Rod Ellis  

6 Aspectos psicolinguísticos da interlíngua

A psicolinguística é o estudo das estruturas e processos mentais envolvidos na aquisição e uso da linguagem. O estudo dos aspectos psicolinguísticos da aquisição de L2 tem se destacado no SLA e tem dado origem a diversos modelos de aquisição.

Aqui vamos focar em um pequeno número de grandes questões- transferência de L1, o papel da consciência, as operações de processamento e a comunicação

Estratégias de comunicação.

Transferência de L1

A transferência de L1 refere-se à influência que o aprendiz exerce sobre a aquisição de L2. Esta influência é evidente de várias maneiras. Em primeiro lugar, como observamos na construção sobre análise de erros no capítulo 2, o L1 do aprendiz é uma das fontes de erro na linguagem do aprendiz. Esta influência é referida como transferência negativa. No entanto, em alguns casos, o L.1 do aprendiz pode facilitar a aquisição de L2. Por exemplo, os aprendizes de francês de inglês são muito menos propensos a cometer erros deste tipo:

O homem com quem falei com ele é um milionário.

Do que são os aprendizes de árabe, porque o francês não permite pronomes relativos (como ele) em cláusulas relativas, enquanto o árabe faz.

Este tipo de efeito é conhecido como transferência positiva.

A transferência de LI também pode resultar em evitação. Por exemplo, os aprendizes de chinês e japonês de inglês descobriram que evitam o uso de cláusulas relativas porque suas línguas não contêm estruturas equivalentes. Estes aprendizes cometem menos erros em orações relativas do que os aprendizes de inglês, mas apenas fazem uma pausa

Raramente usá-los. Finalmente, a transferência L.1 pode se refletir na utilização excessiva de algumas formas. Por exemplo, alguns alunos chineses tendem a usar em excesso expressões de arrependimento quando se desculpam em inglês, de acordo com as normas de sua língua materna.

Os relatos teóricos de L1 transferência passaram por uma revisão considerável desde os primeiros dias de SLA. Na época do behaviorismo, acreditava-se que os erros eram em grande parte o resultado da interferência (outro termo para a transferência negativa). Ou seja, os hábitos da L.1 deveriam impedir o aprendiz de aprender os hábitos do L.2. Na crença de que a interferência e, portanto, a dificuldade de aprendizagem pôde ser prevista por meio da identificação das áreas da língua-alvo que eram diferentes dos aprendizes L.1. As comparações entre as duas línguas foram feitas através de análise comparativa. A lista de diferenças resultante foi utilizada para tomar decisões sobre o conteúdo do material didático.

Como já vimos, as teorias behavioristas não podem explicar adequadamente a aquisição de L.2 e caíram em desuso em 1970. Isto levou a dois desenvolvimentos. Alguns teóricos, utilizando fortes relatos menta listas de aquisição de L2, buscaram minimizar o papel do LI. Eles argumentaram que muito poucos erros eram resultado da transferência do LI. Uma análise dos erros produzidos por aprendizes de espanhol de L2 inglês, por exemplo, levou um par de pesquisadores a afirmar que menos de 5% dos erros eram resultado de transferência. Esta visão minimalista da transferência de LI, no entanto não resistiu ao teste do tempo.

O segundo desenvolvimento foi conceituar a transferência dentro de um quadro cognitivo. Isto foi iniciado por Larry Selinker.

Em sua formulação da teoria da interlíngua, ele identificou a transferência de línguas como um dos processos mentais responsáveis pela fossilização. Posteriormente, houve um reconhecimento generalizado de que os alunos se baseiam em sua L.1 na formação de hipóteses interlinguísticas. Aprendizes não constroem regras no vácuo; em vez disso, eles trabalham com qualquer informação que está à sua disposição. Isso inclui o conhecimento de sua L1. O LI pode ser visto como uma espécie de entrada do interior. De acordo com essa visão, então, a transferência não é interferência ", mas um processo cognitivo.

Uma das principais objeções a um relato de behaviorista sobre a transferência de LI é que os erros de transferência não sempre ocorrem quando são previstos para ocorrer. Ou seja, diferenças entre o alvo e as línguas nativas nem sempre resultam em dificuldade de aprendizagem.

Enquanto uma teoria behaviorista não pode facilmente explicar isso, uma teoria cognitiva, que reconhece que a transferência irá ocorrer sob algumas condições, mas não sob outras, pode fazê-lo. O SLA tem conseguido identificar algumas das restrições cognitivas que governam a transferência de conhecimento da L.I. Vamos considerar duas dessas restrições; as experiências dos formandos sobre o que é transferível e a fase de desenvolvimento.

De acordo com Eric Kellerman, os aprendizes têm percepções sobre as características linguísticas de sua própria língua. Eles tratam alguns recursos como potencialmente transferíveis e outros como potencialmente não transferíveis. Em termos gerais, então, os alunos têm uma noção do que as características em sua L1 são de alguma forma básicas. Eles estão mais preparados para arriscar a transferência de tais características do que aqueles que eles percebem como sendo únicos para a sua própria linguagem. Kellerman descobriu que os aprendizes de holandês avançado de inglês tinham percepções claras sobre quais significados de breken (break) eram básicos em seu LI e quais eram únicos. Ele também descobriu que eles estavam preparados para traduzir uma frase como:

Hij brak sijn been. (he broken his leg) ele quebrou sua perna

Diretamente para o inglês, usando broke para brak mas não estavam preparados para dar uma tradução direta de uma frase como:

Het ondergrondse terset werd gebroken. (the underground resistance has been broken.)

Mesmo que isso fosse, de fato, possível. Em outras palavras, os alunos transferiram um significado básico de "breken", mas resistiram a transferir um significado que eles percebiam como único

Verificou-se também que o estágio de desenvolvimento do aprendiz influencia transferência L1. Isso fica evidente na forma como os aprendizes adquirem a fala, agindo como pedidos, pedidos de desculpas e recusas.

...

Baixar como (para membros premium)  txt (27.5 Kb)   pdf (107.6 Kb)   docx (17.3 Kb)  
Continuar por mais 16 páginas »
Disponível apenas no TrabalhosGratuitos.com