TrabalhosGratuitos.com - Trabalhos, Monografias, Artigos, Exames, Resumos de livros, Dissertações
Pesquisar

Trabalho Hermenêutica é a Compreensão de Textos

Por:   •  21/8/2019  •  Dissertação  •  765 Palavras (4 Páginas)  •  159 Visualizações

Página 1 de 4

Resumo:

Um ponto de vista da hermenêutica é a compreensão de textos. Para que haja uma compreensão adequada é necessário estar em um acordo, sendo a tradução de um texto uma forma da expressão do fundamento da hermenêutica, expor a compreensão. Na conversação é fundamental chegar a um acordo, para que tenha uma compreensão adequada e clara, sendo de natureza linguística a compreensão.

A conversação tem suas próprias características não sendo possível controlá-la. A linguagem é o ato de expressar na conversação e o acordo e a compreensão vêm através da linguagem. Compreender o que o outro quer dizer é colocar-se de acordo com o que está sendo exposto. As situações são o que interpõe a atingir o acordo. Colocar-se de acordo toma uma versão própria da hermenêutica, compreender textos. A tradução de um texto é uma reconstituição dele de acordo com a compreensão do que se diz. O tradutor expressa o sentido que se existe desde compreender ao contexto do interlocutor. O sentindo precisamente tem que se manter se valendo ao tempo que esteja. A tradução é uma interpretação, o tradutor equilibra a palavra que lhe é exposta. A linguísticidade é a medida do acordo. Quando na tradução é evidente que há uma distância entre a originalidade do que é dito e a reprodução. A problemática da hermenêutica é o acordo correto sobre um assunto. A compreensão de um língua estrangeira se faz quando se pensa nela, não sendo necessária interpretação, mas compreende-la se torna uma realização vital. O domínio da língua é uma condição necessária para o acordo na conversação.

A conversação é um processo que procura chegar a um acordo. Fazendo parte a acolher ao outro no que realmente esta dizendo, acolhendo seu direito de opinião. A fidelidade ao texto não neutraliza as diferenças das línguas. Casos hermenêuticos extremos que para o leitor a algo que realmente não está claro e o tradutor tem que resignar-se. A tradução se torna mais clara e fluente que o original. O trato na tradução de um texto também tem que pôr-se em um acordo, a vista disto o tradutor se põe no lugar do autor. Para chegar a uma sentença comum o interlocutor equilibra os contra-argumentos ao mesmo tempo em que mantém suas razões chegando assim ao intercâmbio de pareceres. Desta maneira o tradutor se vale as sua língua materna, contudo deixando valer o estranho e o adverso do texto. O tradutor somente reproduzirá a verdade usando uma linguagem que não seja somente a sua, mas também adequada ao original. A situação hermenêutica não é igual a do texto é da conversação. O texto trata de manifestações vitais duradouras e é um pressuposto que o intérprete participe de seu sentido. A conversação hermenêutica tem que elaborar uma conversação comum com a realização de compreender e chegar a um assunto. Embora haja tenha lugar uma comunicação, no texto traz uma fala, mas quem o consegue é o interprete. Na tradução de um texto encontram sempre idéias próprias do interprete, o horizonte deste possibilita a apropriar-se da verdade do que diz o texto. Reconhecendo nisto uma fusão de horizontes1 sendo a forma da realização da conversação, ou seja, coisa comum a ambos.

É de natureza linguistica o objeto de compreensão, a compreensão tem uma relação essencial com a linguisticidade. Faz-se necessário que o texto ganhe

...

Baixar como (para membros premium)  txt (4.8 Kb)   pdf (33.6 Kb)   docx (8.3 Kb)  
Continuar por mais 3 páginas »
Disponível apenas no TrabalhosGratuitos.com