A Tradução e a Formação de Identidades Culturais por Lawrence Venuti
Por: Marilia Palacios • 28/11/2016 • Resenha • 368 Palavras (2 Páginas) • 557 Visualizações
Marilia Demitró Palacios – RA00066785
Profª. Leila Darin
Resumo do texto:
A Tradução e a Formação de Identidades Culturais por Lawrence Venuti
De acordo com o texto de Lawrence Venuti, o double bind ajuda a produzir efeitos sociais de grande alcance, pois o tradutor comunica um texto estrangeiro interpretando uma forma e um conteúdo estrangeiros. Para que a tradução cumpra com seu papel de comunicar, o tradutor precisa de conhecimento sobre a cultura e o idioma de partida e fazer a relação com a cultura e o idioma doméstico (de chegada). O texto estrangeiro sempre é modificado, mesmo que parcialmente, porque são acrescentadas características específicas do idioma da tradução, portanto, o texto deixa de ser estrangeiro, fazendo com que toda tradução seja uma forma de domesticação.
É uma domesticação porque são inseridas características culturais, linguísticas, etc., que são inteligíveis para grupos específicos. Sendo assim, um processo de formação de identidades culturais, pois a tradução constrói representações culturais estrangeiras.
Tudo começa com a escolha de um texto diante de uma variedade, em seguida, vem a escolha de discursos domésticos, para depois pensar no público-alvo, onde a tradução será publicada, quais serão os efeitos culturais e políticos dela. A seleção dos textos e as estratégias de tradução usadas criam, mudam ou consolidam cânones domésticos para literaturas estrangeiras, que podem contar com adições e exclusões diferentes das que são comuns no idioma estrangeiro.
Os textos são reescritos de acordo com temas e estilos que prevalecem naquele momento, na literatura doméstica, fazendo com que tradições literárias sejam afastadas devido à domesticação. Sendo assim, faz com que aconteça a criação de estereótipos. A tradução é capaz de formar atitudes domésticas com relação a outros países, criticando ou engrandecendo raças, etnias, nacionalidades, culturas específicas, que pode criar tanto respeito quanto ódio pelas diferenças culturais com base no etnocentrismo.
Visto que a tradução se destina a grupos específicos, ela inicia um processo de formação de identidade, criando uma representação doméstica para o texto em questão e uma cultura estrangeira, portanto, a tradução acaba criando um sujeito doméstico e uma posição ideológica.
...