AMERICAN AND BRITISH ENGLISH
Por: Kathleen Joyce • 27/5/2018 • Trabalho acadêmico • 1.837 Palavras (8 Páginas) • 249 Visualizações
Unidade4 English in our world
LIÇÃO 1
AMERICAN AND BRITISH ENGLISH
Vocabulário de inglês britânico e inglês americano
Embora o inglês britânico e o inglês americano sejam o mesmo idioma, existem diferenças em pronúncia, expressões, ortografia, gramática e vocabulário. As diferenças nem sempre são óbvias, mas é útil poder reconhecê-las quando você encontrá-las.
Estes são alguns exemplos de diferenças de vocabulário para itens encontrados em uma cidade:
American: elevator (elevador)
British: lift
American: sidewalk (calçada)
British: pavement
American: apartment (apartamento)
British: flat
American: movie theater (cinema)
British: cinema
Estes são alguns exemplos de diferenças de vocabulário para alimentos:
American: eggplant (berinjela)
British: aubergine
American: cookie (biscoito)
British: biscuit
American: french fries (batatas fritas)
British: chips
American: chips (batatas chips)
British: crisps
Estas são mais algumas diferenças de vocabulário:
American: pants (calças)
British: trousers
American: trash can, garbage can (lixeira)
British: dustbin
American: two weeks (duas semanas)
British: a fortnight
Nota linguística: A palavra pants (calças) tem um significado bastante diferente no Reino Unido - significa underwear (roupas de baixo) de homem.
I asked where the elevator was and she said, 'Oh, you mean the pavement lift flat ?'
We don't put things in the dustbin in the US, we use a sidewalk pants trash can.
Brits don't have coffee and cookies, they have tea and chips biscuits aubergines .
In America, it's the sidewalk eggplant cookie , not the pavement.
We're going on holiday for a fortnight pavement dustbin ; I mean, two weeks.
In New York, I lived in an apartment. In London, it's a cinema pavement flat .
Diferenças de gramática entre o inglês britânico e o inglês americano
Na maior parte, a gramática do inglês britânico e do inglês americano é a mesma. Entretanto, existem algumas diferenças. Elas nem sempre são óbvias, mas é útil poder reconhecê-las quando você encontrá-las.
Os falantes de inglês americano normalmente usam have para indicar posse; os falantes de inglês britânico às vezes usam have got.
American: I have a car.
British: I've got a car.
American: Do you have a cellphone?
British: Have you got a mobile phone?
Os falantes de inglês americano costumam usar o passado simples para falar de eventos do passado recente. Em contraste, os falantes de inglês britânico normalmente utilizam o presente perfeito.
American: Elijah already returned from London.
British: Ella has already returned from New York.
American: I just went shopping.
British: I've just been shopping.
Falantes do inglês americano usam verbos no singular para substantivos coletivos
American: My son's team is the best.
British: My daughter's team are the best.
...