Considerações Sobre Análise De Tradução De Acordos De Licenciamento à Luz De Modalidades De Tradução
Artigos Científicos: Considerações Sobre Análise De Tradução De Acordos De Licenciamento à Luz De Modalidades De Tradução. Pesquise 862.000+ trabalhos acadêmicosPor: AlessandraHarmel • 21/4/2014 • 3.695 Palavras (15 Páginas) • 505 Visualizações
Universidade de São Paulo
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Trabalho de Conclusão de Curso de Refrações Línguísticas e Discursivas na Literatura Brasileira Traduzida
Prof. Dr. Francis Henrik Aubert
Prof. Dra. Adriana Zavaglia
Título:
Considerações sobre Análise de Tradução de Acordos de Licenciamento à Luz de Modalidades de Tradução
Alessandra Cani Gonzalez Harmel
São Paulo
AGOSTO, 2013
Universidade de São Paulo
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Trabalho de Conclusão de Curso de Refrações Línguísticas e Discursivas na Literatura Brasileira Traduzida
Prof. Dr. Francis Henrik Aubert
Profa. Dra. Adriana Zavaglia
Título:
Considerações sobre Análise de Tradução de Acordos de Licenciamento à Luz de Modalidades de Tradução
Alessandra Cani Gonzalez Harmel
Trabalho apresentado ao Programa Pós-Graduação da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP como trabalho de conclusão para o crédito de Refrações Línguísticas e Discursivas ministrado pelo Pror. Dr. Francis Aubert e pela Profa. Dra. Adriana Zavaglia.
São Paulo
AGOSTO, 2013
Resumo
O objetivo deste trabalho é o de tecer algumas considerações e questionamentos com relação à Área de Especialidade de Tradução Jurídica, mais especificamente quanto às escolhas tradutórias efetuadas para o gênero Acordo de Licenciamento. Estas considerações serão norteadas à luz da linha de pesquisa de Modalidades de Tradução. A finalidade é a de, analisar quais e por que determinadas escolhas são feitas no gênero utilizando-se este método objetivo e estabelecer graus de diferenciação entre a Língua de Partida e a Língua de Chegada em linguagem de especialidade mais técnica e terminologia.
Palavras-Chave: Tradução Técnica; Tradução Jurídica; Modalidades de Tradução.
Abstract
The aim of this paper is to make some considerations and raise a few questions in relation to the Legal Translation Area of Specialization more specifically as to the translation choices that take effect in the License Agreement genre. Such considerations have been based on the Translation Modality line of research. The scope is to analyse which and why certain choices are made concerning the genre utilizing this objective method to establish levels or diferenciation between the Source Language and the Taget Language in terms of more technical translation and terminology.
Keywords: Technical Translation; Legal Translation; Translation Modalities.
1. INTRODUÇÃO
“Questões tradutológicas em relação à escolha aparecem de acordo com o Tempo e Espaço no qual o tradutor se encontra.” (Zavaglia, Adriana 2013).
1.1 – Breve Histórico
No prefácio de autoria de Véronique Marie Braun Dablet em “Pequena Introdução à Teoria das Operações Enunciativas” de Adriana Zavaglia (2010), é narrada uma breve apresentação biográfica de Antoine Culioli. Nascido na França, Culioli foi professor de Inglês na Universidade de Sorbonne por quatro anos antes de se tornar pesquisador e então, dedicar-se à pesquisa aprofundada de Linguística Aplicada e Tradução.
Modestamente, faria aqui um paralelo entre estes fatos históricos e o objeto deste trabalho. Também esta pesquisadora trabalha como docente da área de idiomas, o que permitiu, assim como foi descrito por Dablet, um maior envolvimento “pela conceituação..., analisar e explicar, além das diferenças entre as línguas, as operações que as fundamentam e, portanto, as perpassam”.
Na sequência, devido à oportunidade de trabalhar com idiomas, tanto em docência quanto em tradução, e pelo fato de ter participado até de forma incidental em um concurso para Tradutor Público e Intérprete Comercial, foi-se tornando uma realidade prática – além de uma necessidade inerente ao ofício - a pesquisa na área de tradução de textos mais técnicos para que pudesse dar conta da demanda de documentos a serem produzidos.
1.2 – O porquê da análise
Ao se considerar a análise de escolhas tradutológicas em textos de cunho técnico e científico, que apresentam terminologias e jargões que fazem parte do universo de suas áreas de especificidade, não se pode deixar de reconhecer a preocupação para com a propriedade e adequação destas escolhas. Isto porque até mesmo nestes casos, pode-se perfeitamente não se encontrar na língua estruturas similares às da língua de partida.
“Ora, é possível traduzir o que não se encontra na língua alvo sem esbarrar em propostas aproximativas, apoiando-se sobre marcadores que, procedendo dos mesmos domínios nocionais, apresentam estruturas operacionalmente correspondentes na língua de chegada”. (Dablet in Zavaglia, 2010)
Assim, tendo em vista estas considerações, a proposta deste breve estudo é a de utilizar, como inspira Culioli, “uma ferramenta de análise que fique submetida a um teste de rigor científico, já que dele decorrem resultados de análise”. (Idem, 2010)
1.3 – Uso das Modalidades de Tradução
Desta forma, pensando em como de alguma forma quantificar os resultados de um estudo sobre as escolhas feitas sobre o gênero Acordo de Licenciamento, e tendo como embasamento as observações e práticas acumuladas durante o período do curso, as Modalidades de Tradução servirão como fundamentação e embasamento para estas considerações e, quiçá, contribuir de alguma forma para o desenvolvimento e a prática de Tradução Jurídica enquanto área de especialidade.
2. FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA
Como parte da fundamentação teórica, o estudo
...