O COLEGIADO DE LÍNGUA INGLESA E LITERATURAS PRÁTICA DE TRADUÇÃO
Por: brunolimash • 29/6/2022 • Trabalho acadêmico • 654 Palavras (3 Páginas) • 90 Visualizações
[pic 1]UNEB CAMPUS XIV - COLEGIADO DE LÍNGUA INGLESA E LITERATURAS
PRÁTICA DE TRADUÇÃO
PROFª CRISTINA ELUF
ALUNOS: BRUNO LIMA E TAISE SUEIRA
TRANSLATION TASK
Source | Machine Translation | Target Translation | Translation Commentary |
Tudo que move é sagrado E remove as montanhas com tudo cuidado, meu amor Enquanto a chama arder, todo dia te ver passar Tudo viver a teu lado Com o arco da promessa no azul pintado pra durar | Everything that moves is sacred and carefully remove the mountains, my love as long as the flame burns, every day I see you go by Everything live by your side with the bow of promise in blue painted to last | Everything that moves is sacred And remove the mountains with all care, my love As long as the flame burns, every day see you pass All living by your side With the bow of promise in the blue painted to last | In this part I used the literal translation, I realized that after I translated it, the words were in the same syntactical order. |
A abelha fazendo o mel Vale o tempo que não voou Uma estrela caiu do céu O pedido que se pensou O destino que se cumpriu De sentir seu calor e ser todo Todo dia é de viver para ser o que for e ser tudo | The bee making honey Worth the time that didn't fly A star fell from the sky The request that was thought the fate that was fulfilled to feel your warmth and be whole every day is for living to be whatever and be everything | The bee making honey Worth the time that didn't fly A star fell from the sky The request that was thought The destiny that was fulfilled To feel its warmth and be all Every day is a day to live to be whatever and be everything | In order to make the text make sense, in this stanza I followed using the literary translation, so that the reader would have a better understanding of what the composer of the song wanted to show. |
Se todo amor é sagrado E o fruto do trabalho é mais que sagrado, meu amor A massa que faz o pão Vale a luz do teu suor Lembra que o sono é sagrado E alimenta de horizontes o tempo acordado de viver No inverno te proteger, No verão sair pra pescar, No outono te conhecer, Primavera poder gostar No estio me derreter Pra na chuva dançar e andar junto O destino que se cumpriu De sentir teu calor e ser todo. | If all love is sacred And the fruit of labor is more than sacred, my love The dough that makes the bread Worth the light of your sweat Remember sleep is sacred And feeds the waking time of living with horizons In winter protect you, In the summer to go fishing, In autumn to meet you, spring can like in the summer melt me To dance and walk together in the rain The fate that was fulfilled To feel your heat and be whole | If all love is sacred And the fruit of work is more than sacred, my love The dough that makes bread Is worth the light of your sweat Remember that sleep is sacred And feeds the waking time of living with horizons In winter to protect you, In summer go out fishing, In autumn to know you, In spring to enjoy In the summer I melt To dance in the rain and walk together The destiny that was fulfilled To feel your warmth and be all | Because it is a very old song, I couldn't use other types of translation in most of it, I followed the first three stanzas using only literary translation, but in the fourth I was able to use another translation method. At this part I was in doubt, I had never heard the word estio, so I looked it up and saw that it meant a period between spring and autumn, but it also meant maturity, older age, but in the context of the song it means hot days, in other words, summer. In this stanza I chose to use the transposition translation method. |
...