TOMADA DE DECISÃO: O PROCESSO DE GERENCIAMENTO DAS INFORMAÇÕES DURANTE A TRADUÇÃO
Por: Perez Sales • 20/7/2020 • Monografia • 10.002 Palavras (41 Páginas) • 173 Visualizações
CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO
CAMPUS ENGENHEIRO COELHO
TRADUTOR E INTÉRPRETE
LETRAS INGLÊS
PEREZ DE SALES ROCHA
TOMADA DE DECISÃO: O PROCESSO DE GERENCIAMENTO DAS INFORMAÇÕES DURANTE A TRADUÇÃO
ENGENHEIRO COELHO
2019
PEREZ DE SALES ROCHA
TOMADA DE DECISÃO: O PROCESSO DE GERENCIAMENTO DAS INFORMAÇÕES DURANTE A TRADUÇÃO
Trabalho de Conclusão de Curso do Centro Universitário Adventista de São Paulo dos cursos de Tradutor e Intérprete e de Letras Inglês sob orientação do prof. Ms. Neumar de Lima.
ENGENHEIRO COELHO
2019
Trabalho de Conclusão de Curso do Centro Universitário Adventista de São Paulo, dos cursos de Tradutor & Intérprete e Letras Inglês, apresentado e aprovado em ___ de ____________de 2019.
_____________________________________________________
Orientador: Prof. Ms. Neumar de Lima
______________________________________________________
Segunda Leitora: Prof.ª Ms. Creriane N. Lima
Dedico este trabalho a todos/as aqueles/as que me apoiaram durante esta jornada e que me ajudaram nos momentos em que mais precisei nestes anos, em especial, à minha mãe e ao meu pai.
AGRADECIMENTOS
- Gostaria de agradecer primeiramente a Deus, que me possibilitou o dom da vida e da sabedoria e que me permitiu chegar até onde cheguei;
- Agradeço à minha mãe, ao meu pai e aos meus irmãos, que sempre acreditaram em mim;
- Gostaria de agradecer à minha namorada Leticia Rodrigues Gomes, assim como aos seus pais Edivaldo e Zeni, que me acolheram sempre que precisei; aos amigos verdadeiros que acompanharam o meu crescimento e pelas dificuldades que surgiram ao longo do caminho, pois me fizeram mais forte;
- Agradeço também ao meu orientador Prof. Ms. Neumar de Lima, que me instruiu nesta pesquisa de maneira paciente e comprometida, e à Prof.ª Ms. Creriane N. Lima, que gentilmente colaborou como minha segunda leitora.
RESUMO
Este trabalho tem a intenção de discutir no que consiste o processo cognitivo da tradução, o comportamento dos/as profissionais da área enquanto em ação destacando a importância da reflexão sobre o processo de tomada de decisão e gerenciamento das informações. A fim de alcançar nossos objetivos, essa pesquisa se caracteriza como bibliográfica, qualitativa com foco exploratório, pois foi aplicado um questionário para atender a um dos aspectos deste trabalho. Os seguintes autores, entre outros, serviram de base para a fundamentação teórica da pesquisa: Rodrigues (2002), Diniz (2014), Barbosa (1990), Garcia (2017), Fonseca (2014) e Bell (1991). Com base na hipótese de que a quantidade de informações obtidas por um/a profissional da área pode ser determinante no momento de suas escolhas tradutórias e que a permanente reflexão sobre o processo contribui para se manter o foco e busca pela decisão mais adequada, os resultados apontaram que não basta apenas ter muitas informações, mas saber utilizá-las e que a reflexão tem o poder de causar mudanças positivas na visão e atitudes de quem traduz. Deste modo reforçou-se a ideia de que o processo é mais importante que o produto; ademais, viu-se que quando o/a tradutor/a tem vasto conhecimento, informações preciosas e assiduidade ao pesquisar, seu produto será uma tradução primorosa. Dentre outros aspectos, a pesquisa evidenciou que o processo somente será bem-sucedido caso o/a profissional da área busque relevante familiaridade com o texto a traduzir e obtenha identificação com o assunto à sua frente. Assim, percebeu-se o quanto essa área exige em termos de competência e engajamento. Por isso, não é à toa que o/a tradutor/a tem se destacado na história e que ele/a é a razão de muita literatura ser conhecida. Isso por causa de sua disposição de enfrentar um processo de tomada de decisão, muitas vezes fatigante, porém gratificante.
Palavras-chave: Processo Tradutório; Tomada de Decisão; Processamento de informações.
ABSTRACT
This paper intends to discuss in what consists the cognitive process of translation, the behavior of professionals in the field while in action, highlighting the importance of reflection on the decision-making process and information management. In order to achieve our goals, this research is characterized as bibliographic, qualitative with exploratory focus, because a questionnaire was applied to meet one of the aspects of this work. The following authors, among others, were used as the basis for the theoretical foundation of the research: Rodrigues (2002), Diniz (2014), Barbosa (1990), Garcia (2017), Fonseca (2014) and Bell (1991). Based on the hypothesis that the amount of information obtained by a professional can be decisive at the moment of their translation choices and that the permanent reflection on the process contributes to keep the focus and search for the most appropriate decision, the results pointed out that it is not enough just to have a lot of information, but to know how to use it and that reflection has the power to cause positive changes in the vision and attitudes of translators. This reinforced the idea that the process is more important than the product, and it was seen that when the translator has extensive knowledge, valuable information and assiduity when searching, his/her product will be an exquisite translation. Among other aspects, the research showed that the process will only be successful if the professional seeks relevant familiarity with the text to be translated and obtains identification with the subject in front of him. Thus, it was realized how much this area requires in terms of competence and engagement, and for this reason it is no wonder that translators have excelled in history; due to them, so much literature is known. This is because of their willingness to tackle an often stressful but rewarding decision-making process.
...