Traduzindo Literatura Cristã
Por: wallany • 6/3/2019 • Trabalho acadêmico • 2.256 Palavras (10 Páginas) • 199 Visualizações
Translating Christian literature:
a worldwide mission
WALLANY PEREIRA SOARES PINTO
RESEARCH PAPER FOR DISCURSO ESCRITO II- LET 1548
PROFª: MÁRCIA AMORIM
RIO DE JANEIRO
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO
DEPARTAMENTO DE LETRAS
29 NOVEMBRO DE 2011
Translating Christian literature:
a worldwide mission
Abstract
Although the Christian literature is widespreading throughout the world, there is still much material to be translated in the field of evangelization. Therefore, the translator has a great responsibility especially regarding the mission field. In this study, five people were interviewed about the importance of translating Christian books as a mean of evangelization, if they have read such translated works and what impact has caused for them. Much has responded positively to the questionnaire, others felt that the awakening of faith in their hearts is condicioned to a proper and well thought out literary translation. These findings prove that the Christian literature has blessed the lives of several people, but on the translator shoulders lies the major duty in order to get the full understanding of the works to be translated.
Introduction
Much has been said or written about evangelization. Clearly, such approaches are relevant. However, little attention is given regarding the translation of Christian literature as an instrument of evangelization. It is common among believers the need to preach the gospel and Christian literature lends this value in achieving that result, functioning as a link between people of different cultures.
This subject has been explored by other authors, translation as a mean of evangelization dates back from the sixteenth and seventeenth centuries with the colonization of America, where it fell to the Jesuits among other functions, the conversion of Indians. Naturally, it was expected that the translators would help the spread of Christianity and the consolidation of Spanish dominance (Deslile J. & Woodworth J, 1997). The first Spanish interpreter-translator of Columbus was Don Luis de Torres, a converted Jew who knew Castilian, Latin, Arabic, Hebrew, Greek and Armenian, and considered himself so well equipped to handle the languages of the New World .
One study in this area mentioned the translation of western classic texts in to local language of Malabar with the purpose of evangelism. The Portuguese missionaries were the first westerners to create a net of schools in India, where classic Greek, Latin and Portuguese were taught. In this sense they learned the popular languages as well the classic in which the sacred texts of India were written. The aim was to know the theological sources of Hinduism to better refute and to evangelize (Calazans,2009).
Another study concerning the translation of Christian literature addresses the issue of the so called sensitive or sacred text and its difficulties in translating it. In his Dictionary of Philosophy Mora (1995, p. 2641) provides a general definition about the term sensibility:
“The meanings of today's most widespread term concerning "sensitivity" are: the ability to feel (for example, pain, fear, sorrow, joy), the disposition to tenderness, usually to another human being, the ability to perceive, or give up account, characters, qualities and values into something very common in some work of art, as when we say of someone who is sensitive to painting or music”.¹
____________________________
¹ The citation was originally in Portuguese, however, a translation in English was provided for the purpose of this paper.
Pagano defines the sacred texts as sensitive in the sense that there is great emotional involvement by the users and extreme reactions on the part of listeners / readers (Pagano, 2001). The sacred texts reveal themselves as sensitive as it demonstrates an emotional involvement by those who worship them. Most of the readers of these books and, above all, readers of the Bible only access through translation.
Although this theme is approached by a few authors, the relatively sparse research on translation and evangelism has left room for further investigation. Most of the studies focus on the translation of the Bible. Not much is read, however, about the effect of the translated Christian literature in peoples lives, if they actually make a difference or not.
This paper aims to analyze the aspect of translation as a tool for evangelism and its consequent use in the missionary field. The mission field is vast and complex. It is complex due to difficulty in some countries to reach the Christian literature to the non-Christian people. The research does not intend to address this difficulty, while acknowledging that it exists. Rather, it gives a focus on the positioning of Christians and newly converted concerning the Christian literature. There are of course other forms of evangelization, such as the simple preaching of the Word of God, distribution of brochures, musical performances in public places and so on. This study will address the personal testimony regarding the translation of a literary work and its practical effect in the lives of the interviewees.
Methods
In order to investigate the applicability of Christian literary translation as an instrument of evangelization, a interview in Portuguese was conducted with five members of a Presbiterian church in Rio de Janeiro, it was translated, although, into English for this research, the appendix is avaiable at the last page of this paper. The interviewees were asked four questions concerning the translation of Christian literature as a way of evangelism. The target audience of Christian literature are members of church in general, therefore, only these were interviewed. It was not taken into account people linked to other religions than those of Christianity, since their points of view are divergent. The first three respondents were raised in church, so their familiarity with Christian books are greater. The last two are newly converted. A table with the questions asked was exposed to facilitate the visualization of results.
Results and Discussion
Table 1 Question 1: Do you agree that the translation of Christian literature is a way of evangelism? | |
Completely Agreed | 60,00% |
Was not sure | 40,00% |
In the first question, the respondents were asked whether they agreed if the translation of Christian literature was a form of evangelization, 60% completely agreed, although, each one provided a different view of the matter. The first interviewee believes that translation is a way to make it possible for the reader to have acess to a foreign book in their native tongue, and this will bring spiritual edification to him because he will not need to worry about the language barriers.
...