Tradução De Texto
Artigo: Tradução De Texto. Pesquise 861.000+ trabalhos acadêmicosPor: Marileipinto • 20/9/2013 • 3.701 Palavras (15 Páginas) • 1.340 Visualizações
ESPANHOL
TEXTO A
He necesitado andar todo el camino que
dejo recorrido, para llegar al punto en que
nuestro drama comienza. Es inútil detenerse en
el carácter, objeto y fin de la Revolución de la
Independencia. En toda la América fueron los
mismos, nacidos del mismo origen, a saber: el
movimiento de las ideas europeas. La América
obraba así porque así obraban todos los
pueblos. Los libros, los acontecimientos, todo
llevaba a la América a asociarse a la impulsión
que a la Francia habían dado Norteamérica y
sus propios escritores; a la España, la Francia y
sus libros. Pero lo que necesito notar para mi
objeto es que la revolución, excepto en su
símbolo exterior, independencia del Rey, era
sólo interesante e inteligible para las ciudades
argentinas, extraña y sin prestigio para las
campañas. En las ciudades había libros, ideas,
espíritu municipal, juzgados, derechos, leyes,
educación: todos los puntos de contacto y de
mancomunidad que tenemos con los europeos;
había una base de organización, incompleta,
atrasada, si se quiere; pero precisamente
porque era incompleta, porque no estaba a la
altura de lo que ya se sabía que podía llegar a
ser, se adoptaba la revolución con entusiasmo.
Para las campañas, la revolución era un
problema; sustraerse a la autoridad del Rey era
agradable, por cuanto era sustraerse a la
autoridad. La campaña pastora no podía mirar
la cuestión bajo otro aspecto. Libertad,
responsabilidad del poder, todas las cuestiones
que la revolución se proponía resolver eran
extrañas a su manera de vivir, a sus
necesidades. Pero la revolución le era útil en
este sentido: que iba a dar objeto y ocupación a
ese exceso de vida que hemos indicado, y que
iba a añadir un nuevo centro de reunión, mayor
que el tan circunscrito a que acudían
diariamente los varones en toda la extensión de
las campãnas.
SARMIENTO, Domingo Faustino. Facundo.
Alianza, Madrid. 1988. p. 108-109.
01) Según el texto, se puede afirmar que:
01. Norteamérica influyó con sus ideas a Francia.
02. Los escritores norteamericanos influyeron con
sus ideas a los franceses.
04. España influyó la independencia norteamericana.
08. España influyó la revolución francesa.
16. Francia y sus libros influyeron a los españoles.
02) Según el texto, la revolución era interesante y
comprensible:
01. Para todo el mundo.
02. Para las ciudades argentinas y no para el
campo.
04. Para las ciudades argentinas y no para las
campañas políticas.
08. Para todos, en lo que se refiere a la independencia
del Rey.
16. Para todos, en lo que se refiere a su símbolo
exterior.
03) La proposición: “La América obraba así porque
así obraban todos los pueblos”, se traduce al
portugués:
01. A América atuava assim, porque assim atuavam
todos os povos.
02. À América chegavam deste modo, porque assim
chegavam a todos os povos.
04. A América pensava assim, porque assim pensavam
todos os povos.
08. A América se comportava assim, porque assim
se comportavam todos os povos.
COPERVE/UFSC CONCURSO VESTIBULAR-UFSC/2001 - PROVA TIPO 2/B
LEMBRE-SE DE MARCAR NO CARTÃO-RESPOSTA A SOMA DOS NÚMEROS ASSOCIADOS ÀS
PROPOSIÇÕES VERDADEIRAS!
3
TEXTO B
La estación Allende es una de esas estaciones de campo con unos cuantos paisanos, un jefe en
mangas de camisa, una volanta y unos tarros de leche.
Me irritaron dos hechos: la ausencia de María y la presencia de un chofer.
Apenas descendí, se me acercó y me preguntó:
− ¿Usted es el señor Castel?
− No −respondí serenamente−. No soy el señor Castel.
En seguida pensé que iba a ser difícil esperar en la estación el tren de vuelta; podría tardar medio
día o cosa así. Resolví, con malhumor, reconocer mi identidad.
− Sí −agregué, casi
...