TrabalhosGratuitos.com - Trabalhos, Monografias, Artigos, Exames, Resumos de livros, Dissertações
Pesquisar

Traduções realizadas apartir da lxx

Por:   •  26/5/2015  •  Artigo  •  739 Palavras (3 Páginas)  •  125 Visualizações

Página 1 de 3

As traduções realizadas a partir da LXX

Tradução Etíope (4º e 5º século).

Surgiu  com a expansão do cristianismo, onde entrou através do Egito, surgindo assim as traduções nesta língua.

A Tradução Gótica.

O gótico e o copta foram escritas criadas com o único proposito de escreve a sagrada escritura na linguagem daquele povo. A região foi evangelizada antes do concilio de Nicéa (325), teve a tradução realizada por Ùlfílas “o apostolo dos godos” (311 – 381).

A tradução Armênia

Uma tradução considerada secundaria por ter origem a partir de outras traduções, foi o resultado da evangelização da igreja Síria. É considerada uma das mais importantes traduções secundárias.

Traduções em Latim e Afins.

No 2º século, o latim suplantou o grego e ficou sendo por muitos anos a língua diplomática da Europa. Com o surgimento de igrejas de pessoas e origem latina ao longo da encosta setentrional da África, se fazia necessário e urgente uma boa bíblia em latim.

O grego e latim se espalharam à medida que o império romano crescia, e o latim passou a ser a língua militar do oriente. Deixando pra traz o aramaico (língua materna de Jesus e seus discípulos). Do grego ático (490 a. C), surgiu a era helenística trazendo o grego helenístico, uma mistura de vários dialetos gregos, sendo o grego popular e oficial somente a partir de 265 d. C, tornando-se língua comum do povo.

As traduções em latim

Antiga latina do AT

A antiga latina (AT) foi uma tradução precedente à vulgata de Jeronimo, originária da África, usada por Tertuliano e por Cipriano, da qual temos somente citações e fragmentos em nosso tempo.

Antiga Latina  NT

Uma versão do novo testamento denominada “antiga latina”, da qual sobreviveram dezenas de manuscritos e  fragmentos. Ela continuou sendo copiada por muito tempo até ceder lugar  à vulgata.

A vulgata latina (livro)

Vulgata é a forma latina abreviada de vulgata editio ou vulgata versio ou vulgata lectio, respectivamente "edição, tradução ou leitura de divulgação popular" - a versão mais difundida (ou mais aceita como autêntica) de um texto.

No sentido corrente, Vulgata é a tradução para o latim da Bíblia, escrita entre fins do século IV início do século V, por São Jerónimo, a pedido do bispo Dâmaso I, que foi usada pela Igreja Cristã e ainda é muito respeitada.

Outras traduções posteriores do latim

A partir da criação do alfabeto cirílico pelos irmão metodistas, surgiram outras traduções, pois este alfabeto ainda usado na escrita do russo, do ucraniano, do servo-croata e do búlgaro, desde o século 10º. Onde em seguida começaram a tradução da bíblia do latim para os eslavos.

As traduções para o inglês

A renascença séc. 14 ao 16.

As traduções da bíblia foram muito impulsionadas pela renascença, contudo devido a perseguição imposta aos cristãos, os reformadores fugiram de um pais para outro, tornando difícil afirmai em que patê da Europa a renascença teve maior influência. A partir do desejo de deixar a bíblia clara e inteligível para todos, surgiu nesta época o NT em latim de Erasmo  de Rotterdam (1516). E a partir de outra de suas publicações e de seus incentivos surgiram logo traduções em outras línguas de suas obras.

...

Baixar como (para membros premium)  txt (4.8 Kb)   pdf (114 Kb)   docx (13.2 Kb)  
Continuar por mais 2 páginas »
Disponível apenas no TrabalhosGratuitos.com