TrabalhosGratuitos.com - Trabalhos, Monografias, Artigos, Exames, Resumos de livros, Dissertações
Pesquisar

VARIANTES HISPANOAMERICANAS

Artigo: VARIANTES HISPANOAMERICANAS. Pesquise 862.000+ trabalhos acadêmicos

Por:   •  5/5/2014  •  706 Palavras (3 Páginas)  •  2.176 Visualizações

Página 1 de 3

Las variantes del español en América son muchas, desde las generales, como el español de México, el Rioplatence, el caribeño, etc. hasta las detalladas, como por ejemplo en México: variante yucateca, variante costeña, variante norteña.

Bueno, no hay un mapa que tenga todas las variedades, pero sí pones en el buscador variedades del español seguro encontrarás lo que buscas, bueno, eso si es que te refieres a las variantes.

El desarrollo de este trabajo se propone analizar la consideración del léxico hispanoamericano en los manuales de español para extranjeros.

La falta de atención a la comunicación oral que, durante mucho tiempo, se había advertido en la enseñanza del español como lengua extranjera quedó resuelta con el auge de la enseñanza comunicativa de la lengua y la aparición de nuevos objetivos en el curriculo de E/LE. Tales objetivos se resumen en cuatro puntos: alcanzar un nivel de competencia que permita un uso espontáneo y flexible del sistema lingüístico; distinguir los elementos como parte de un sistema lingüístico y como parte de un sistema comunicativo; desarrollar habilidades y estrategias y comunicar con eficacia en situaciones concretas y ser consciente del significado social de las formas lingüísticas. En otras palabras —y como se recoge en el Marco de Referencia para las lenguas de la Unión Europea— la enseñanza de la gramática, elemento esencial para utilizar la lengua de forma comunicativa, debe combinarse con la enseñanza de la lengua hablada y todos los elementos que la caracterizan, lo cual supone la enseñanza de las particularidades más significativas de las variedades de español sean las que nos ocupan, de carácter diatópico, como las de carácter diastrático o diafásico. Por lo que respecta precisamente a tales características, objeto de nuestro trabajo, hemos advertido que empieza a ser cada vez más frecuente encontrar en los manuales de español para extranjeros notas o apartados en los que se señalan algunas particularidades léxicas del español de América. Sin embargo, a nuestro juicio, en la mayoría de las casos no deja de ser más que una nota informativa que, en muchas ocasiones, casi pasa desapercibida.

En nuestra opinión, cuando se aprende una lengua, el aprendizaje de léxico constituye para el alumno el principal objetivo puesto que, en principio, su mayor interés es el de poder comunicar. Esto lo demuestran los resultados de diversos estudios y, de ahí, la importancia que creemos merece la enseñanza del vocabulario y el motivo por el que en nuestro trabajo nos centramos en el análisis del léxico presentado en los manuales estudiados a pesar de que, como es sabido, las diferencias entre el español de España y el de América no se reduzcan sólo y exclusivamente a este plano.

En este estudio analizamos la presencia de las variantes hispanoamericanas que se recogen en siete manuales de lengua española. En general, todos los libros de texto hacen referencia —al menos en alguna ocasión— al mundo hispanoamericano. Tales referencias, acompañadas de algunas alusiones a las diferencias léxicas y morfosintácticas y a las principales características fonéticas que distinguen el español de España del español de Hispanoamérica— pueden resultar muy enriquecedoras porque el alumno, al tiempo que amplia su conocimiento de la lengua, percibirá la riqueza y heterogeneidad

...

Baixar como (para membros premium)  txt (4.5 Kb)  
Continuar por mais 2 páginas »
Disponível apenas no TrabalhosGratuitos.com