A Unidade Didática de Tradução
Por: Petra - LEBm • 12/10/2022 • Relatório de pesquisa • 4.345 Palavras (18 Páginas) • 83 Visualizações
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA
CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO
DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS E LITERATURA ESTRANGEIRA
LLE -5160 - INTRODUÇÃO À TRADUÇÃO DO INGLÊS
PORTFOLIO DE APRENDIZAGEM
Discente: Petra Karine Kiefer
Professora: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos
FLORIANÓPOLIS, 20 DE JULHO DE 2022
SUMÁRIO
- INTRODUÇÃO .......................................................................................................... 3
- AMOSTRAGEM DE UM TRABALHO DESENVOLVIDO EM 2022.1 ................ 4
- TRADUÇÃO INDIVIDUAL COM INFORMES ..................................................... 12
- CONSIDERAÇÕES FINAIS .................................................................................... 16
INTRODUÇÃO
Como falar do aprendizado sem falar do aprendiz? Este portfolio foi elaborado por Petra Karine Kiefer e visa unir uma apresentação de quem aprendeu com o quê aprendeu. A aprendiz em questão sou eu, Petra, natural de Timbó e, atualmente, estudante da 6ª fase de Secretariado Executivo pela Universidade Federal de Santa Catarina. Desde os 15 anos tive a oportunidade de trabalhar em locais que me desenvolveram como profissional e pessoa, já passei por RH, secretaria de laboratório de pesquisa universitário e hoje estou assessorando a diretoria de uma empresa de importação e exportação de Florianópolis. Ao final deste portfolio se encontra uma cópia do currículo, visto que ele não existe – ainda – de forma digital, em algum site. De alguma forma, todas as experiências tiveram alguma relação com o curso de secretariado e me guiaram para esta escolha. A graduação em curso é a primeira que estou fazendo (e possivelmente não será a última).
No semestre de 2021/2 tive a oportunidade de cursar a disciplina de estudos da tradução, ministrada pela Profa. Dra. Maria Lucia, e este foi meu primeiro contato com alguma teoria e método de tradução. Como boa parte dos estudantes, já fui requisitada para realizar traduções esporádicas em algum momento, e, até então, era sempre um ‘partir direto para a redação do texto final’ sem muitos parâmetros ou diretrizes que guiassem essa tradução. Ao final desta primeira disciplina de tradução, cursada como optativa durante a 5ª fase, pude notar diferenças no meu olhar para com a tradução e o traduzir. Considero que isso foi de grande valia para preparar o chão no qual eu pisaria durante o curso da disciplina de Introdução à Tradução do Inglês. Minha percepção como estudante de tradução, ainda que pequena e limitada, foi moldada e aperfeiçoada durante o semestre e a execução das atividades.
Após esta breve introdução, explico que este portfolio está estruturado em seções que seguem um fluxo de apresentação da autora, relato de experiência com tradução, amostragem de trabalho realizados durante o semestre de 2022/1 com comentários, evolução da tradução ao longo deste período e algumas conclusões relacionadas tanto ao ato traduzir quanto ao aprendizado desse movimento. O portfolio foi orientado pela professora e seus monitores.
AMOSTRAGEM DE UM TRABALHO DESENVOLVIDO EM 2021.1
Para esta seção, foi escolhido um dos trabalhos realizados durante o semestre para amostragem e reflexão de aprendizado. A atividade escolhida foi a ‘Oficina 2 – as 3 etapas da tradução’. Vale ressaltar que ela foi realizada em dupla e as discussões e elaboração das problemáticas iniciou em sala de aula e foi levado como trabalho extraclasse também. Abaixo, a oficina referenciada anteriormente.
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA
CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO
Secretariado Executivo
OFICINA 2 –PARA ENTREGA DIA 27 DE JUNHO DE 2022
NOMES DA DUPLA:
1. Luís Gustavo de Souza Bento
2. Petra Karine Kiefer
MATERIAL DE APOIO PARA AJUDAR A LEMBRAR AS 3 FASES OU ETAPAS ORIENTAÇÃO (antes) → REDAÇÃO (durante) → REVISÃO (depois)
[pic 1] ORIENTAÇÃO (antes) → APRENDER A EXPLORAR A FASE DE ORIENTAÇÃO PODE FAZER DIFERENÇA NA REDAÇÃO E NA REVISÃO DE UMA TRADUÇÃO. VALE A PENA DEDICAR ESFORÇO A ESSA ETAPA Esta etapa/fase acontece ANTES de começarmos sequer a traduzir. Aqui devemos: (i) Situar o texto, reconhecer o terreno:
(ii) IDENTIFICAR/DETECTAR problemas de tradução:
(iii) Planejar maneiras de resolver os problemas: BUSCAS INTERNAS:
BUSCAS EXTERNAS:
[pic 2] → REDAÇÃO (durante) Esta etapa/fase acontece DURANTE a produção da tradução, ou seja, quando já estamos redigindo o texto traduzido. Aqui devemos: (i) Utilizar suas descobertas da fase de orientação e aplicá-las para escrever o texto de chegada:
[pic 3] → REVISÃO (depois) Esta etapa/fase acontece DEPOIS da tradução feita, ou seja, quando você já está com uma primeira versão pronta.
|
AGORA, VOCÊS VÃO OFERECER À PROFESSORA EVIDÊNCIAS DE QUE SABEM PASSAR PELAS 3 FASES.
...