TrabalhosGratuitos.com - Trabalhos, Monografias, Artigos, Exames, Resumos de livros, Dissertações
Pesquisar

Aspectos Históricos e Textuais da Língua Portuguesa

Por:   •  3/5/2015  •  Abstract  •  1.263 Palavras (6 Páginas)  •  259 Visualizações

Página 1 de 6

Faculdade Anhanguera

Curso: Letras (Português/Inglês)            

Disciplina: Aspectos Históricos e Textuais da Língua Portuguesa

Professor (a):            Grupo: GRAAHTLP_20141

Aluno:

Atividade

de

Auto-desenvolvimento

“Aula Tema 03”

As conquistas ultramarinas e a difusão da Língua Portuguesa

Brasília,

Segunda-Feira, 7 de Abril de 2014.

       Passo 01: Leia os poemas abaixo e tente traduzi-los para o português. Procure fazer a tradução sem a ajuda de livros de literatura, e sem a ajuda da internet. Leia primeiramente os poemas até o final, sem se ater às possíveis dificuldades.

Poema 01

Presentaçom                                                                  Apresentação (Tradução)

Quem mi ê? Um fidje de Sanvcênte.                       Quem sou eu? Um filho de São Vicente.

Nascide, crióde, lá na ponta d' Praia.                       Nascido e criado, La na ponta da Praia.         

Lá ondê que mar tâ sparajá debóxe de bôte,            Lá onde o mar se espalha, debóxe de bote

moda barra dum saia.                                               Como a barra duma saia.                               

Cs' ê que m' crê? Cantá nha terra!                            O que quero? Cantar minha terra. 

Companhal na sê dor;                                               Na companhia de sua dor.

na nôbréza d' sê alma;                                               Na nobreza de sua alma 

na pobréza d' sê vida!                                               Na pobreza de sua vida 

(Sérgio Frusoni)

Poema 02

Nha coraçôm                                                         Nha Coração (Tradução)

Nha coraçôm ê dum rapaz de vint'óne:             O coração de um rapaz de vinte anos

êl tâ rí, êl tâ chorá, consoante êl crê.                  Está á sorri, está á chorar, consoante ele crer

Se dá'l pa cantá, êl ê italióne,                             Se dá para cantar em italiano

pa quêl sangue quêl herdá quand' m'nascê:       Por que herda o sangue quando nasce

Se dá'l pâ chorá, êl ê caboverdeóne                    Se da para chorar, ele é cabo-verdiano.

(Sérgio Frusoni)

       Passo 02: Procure nos poemas acima palavras que se aproximem das formas orais da língua portuguesa utilizadas no Brasil. Você consegue achar palavras semelhantes ou iguais?

...

Baixar como (para membros premium)  txt (3.3 Kb)   pdf (151.2 Kb)   docx (12.4 Kb)  
Continuar por mais 5 páginas »
Disponível apenas no TrabalhosGratuitos.com