Aspectos Históricos e Textuais da Língua Portuguesa
Por: Mrwillfe • 3/5/2015 • Abstract • 1.263 Palavras (6 Páginas) • 259 Visualizações
Faculdade Anhanguera
Curso: Letras (Português/Inglês)
Disciplina: Aspectos Históricos e Textuais da Língua Portuguesa
Professor (a): Grupo: GRAAHTLP_20141
Aluno:
Atividade
de
Auto-desenvolvimento
“Aula Tema 03”
As conquistas ultramarinas e a difusão da Língua Portuguesa
Brasília,
Segunda-Feira, 7 de Abril de 2014.
Passo 01: Leia os poemas abaixo e tente traduzi-los para o português. Procure fazer a tradução sem a ajuda de livros de literatura, e sem a ajuda da internet. Leia primeiramente os poemas até o final, sem se ater às possíveis dificuldades.
Poema 01
Presentaçom Apresentação (Tradução)
Quem mi ê? Um fidje de Sanvcênte. Quem sou eu? Um filho de São Vicente.
Nascide, crióde, lá na ponta d' Praia. Nascido e criado, La na ponta da Praia.
Lá ondê que mar tâ sparajá debóxe de bôte, Lá onde o mar se espalha, debóxe de bote
moda barra dum saia. Como a barra duma saia.
Cs' ê que m' crê? Cantá nha terra! O que quero? Cantar minha terra.
Companhal na sê dor; Na companhia de sua dor.
na nôbréza d' sê alma; Na nobreza de sua alma
na pobréza d' sê vida! Na pobreza de sua vida
(Sérgio Frusoni)
Poema 02
Nha coraçôm Nha Coração (Tradução)
Nha coraçôm ê dum rapaz de vint'óne: O coração de um rapaz de vinte anos
êl tâ rí, êl tâ chorá, consoante êl crê. Está á sorri, está á chorar, consoante ele crer
Se dá'l pa cantá, êl ê italióne, Se dá para cantar em italiano
pa quêl sangue quêl herdá quand' m'nascê: Por que herda o sangue quando nasce
Se dá'l pâ chorá, êl ê caboverdeóne Se da para chorar, ele é cabo-verdiano.
(Sérgio Frusoni)
Passo 02: Procure nos poemas acima palavras que se aproximem das formas orais da língua portuguesa utilizadas no Brasil. Você consegue achar palavras semelhantes ou iguais?
...