FALSOS AMIGOS
Trabalho Universitário: FALSOS AMIGOS. Pesquise 862.000+ trabalhos acadêmicosPor: Lhiziane • 11/3/2015 • 2.179 Palavras (9 Páginas) • 428 Visualizações
PROJETO DE INTERVENÇÃO
Los falsos cognados: Los falsos cognados: ENSEÑANZA la gramática del lenguaje ESPAÑOL Y DEL CASO
Heteros ...
Projeto de intervenção solicitado pela Profª Janecleide orientadora da disciplina Prática Educativa para obtenção de nota.
ESCADA-PE . 2010
INTRODUÇÃO
Se formos fazer uma reflexão de âmbito lingüístico, veremos que a idéia da hipótese da análise contrastiva se apóia no estruturalismo, estando ligada ao conceito de distância interlingüística onde se afirma que dependendo da distância lingüística entre a língua materna e a língua alvo do aprendiz, haverá maiores facilidades ou dificuldades de se adquirir o novo sistema.
Em outras palavras, quanto maior for a distância lingüística, maiores serão as dificuldades de aprendizagem e maiores serão as possibilidades de existirem interferências da língua materna no processo de aquisição e, por outro lado, quanto menor a distância lingüística, mais facilidades o aprendiz poderá ter em adquirir o novo sistema, ou seja, o novo idioma.
Dessa forma, os argumentos que podemos apresentar em prol da facilidade de se aprender espanhol são vários, afinal a semelhança do léxico permite que a língua seja usada pelo professor e pelos alunos já no primeiro dia de aula. Assim, muitas interferências podem surgir, porém como são as primeiras aulas de um nível inicial, essa interferência muito mais ajuda do que atrapalha.
OBJETIVO
• GERAL
Desenvolver a leitura espanhola na sala de aula salientando a importância devida da questão dos heteros(Os heterogenéricos, Os heterotônicos e os Os heterossemânticos) através de propostas que criem uma consciência lingüística frisando que os falsos cognatos e a proximidade entre o português e o espanhol não podem ser vistas isoladas do contexto total da aprendizagem, da prática social do uso e aprendizagem da língua estrangeira, neste caso, da língua espanhola.
.
• ESPECÍFICO
• Interpretar pequenos textos em espanhol
• Proporcionar uma explicação gramatical para o aluno: explicar a gramática dentro da funcionalidade do idioma, deixando claro quando empregamos o conteúdo em questão (os heterogenéricos, os heterotônicos e os heterossemânticos) em nossas interações comunicativas.
• Trabalhar com atividades de reflexão lingüística: apresentar um trabalho que contemple questões de interpretação ou compreensão. Com isso, o objetivo é que os aprendizes prestem uma atenção especial a uma determinada forma lingüística e que possam compreendê-la primeiro e depois processá-la.
MARCO TEÓRICO
Se formos fazer uma reflexão de âmbito lingüístico, veremos que a idéia da hipótese da análise contrastiva se apóia no estruturalismo, estando ligada ao conceito de distância interlingüística onde se afirma que dependendo da distância lingüística entre a língua materna e a língua alvo do aprendiz, haverá maiores facilidades ou dificuldades de se adquirir o novo sistema.
Em outras palavras, quanto maior for a distância lingüística, maiores serão as dificuldades de aprendizagem e maiores serão as possibilidades de existirem interferências da língua materna no processo de aquisição e, por outro lado, quanto menor a distância lingüística, mais facilidades o aprendiz poderá ter em adquirir o novo sistema, ou seja, o novo idioma.
No entanto, Camorlinga, 1997 e Espiga, 1999 afirmam que brasileiros possuem uma vantagem inicial que motiva o aprendizado do espanhol. Tal vantagem está relacionada ao aspecto de serem (o português e o espanhol) o par de línguas neolatinas mais próximas. Dessa forma, podemos
mencionar que as interferências produzidas no aprendizado de uma língua próxima não se produzem apenas nas zonas de divergência entre os dois sistemas lingüísticos, e sim nos casos de afinidades parciais.
Como expõe Camorlinga (1997), a maior semelhança entre as duas línguas se constata no léxico,
85% das palavras por possuírem uma origem em comum. Por outro lado, o campo fonético/ fonológico é o que apresenta maiores divergências, dificultando o aprendizado do português por falantes nativos do espanhol, por exemplo, dado que o português apresenta um material sonoro mais complexo. Mas por que isso acontece?
Segundo o referido autor, tal aspecto ocorre porque a escrita, por ser mais normativa e conservadora, é a habilidade que mostra maior semelhança entre as duas línguas. Na habilidade oral, existe fato semelhante: quanto mais a oralidade se distancia da ‘norma culta’, maior é a distancia entre as duas línguas.
Dessa forma, os argumentos que podemos apresentar em prol da facilidade de se aprender espanhol são vários, afinal a semelhança do léxico permite que a língua seja usada pelo professor e pelos alunos já no primeiro dia de aula. Assim, muitas interferências podem surgir, porém como são as primeiras aulas de um nível inicial, essa interferência muito mais ajuda do que atrapalha.
É interessante observar que assim como acontece entre o português e o espanhol, o parentesco entre
o italiano e o espanhol também é bem próximo, como os falantes nativos desses dois últimos pares podem comprovar. A facilidade de compreensão oral e a grande similaridade entre os sistemas vocálicos do italiano e do espanhol possibilitam ver que muitas palavras sejam identificadas já nos primeiros contatos de um falante nativo do italiano aprendiz de espanhol. A proximidade entre os dois sistemas proporciona a sensação de que a língua alvo é fácil de ser entendida e de ser falada. No entanto, tal e como acontece no português, segundo os estudos que já foram citados, conforme o contato com a língua vai sendo aprofundado, as afinidades vão transformando-se em divergências. Mas, por que será que tal fato ocorre? Simples! Quando os aprendizes passam a um nível mais avançado de utilização do idioma, passando o estágio de sobrevivência como afirmam
...