La oralidad como elemento validador del “saber” de la lengua española: Una reflexión de nuestra comunidad académica
Por: Nathielly Rocha • 7/10/2015 • Trabalho acadêmico • 1.340 Palavras (6 Páginas) • 356 Visualizações
La oralidad como elemento validador del “saber” de la lengua española: Una reflexión de nuestra comunidad académica
Académicos: Enilda da Costa Silva
Fladson Silva Pequeno
Luciete Nascimento
Nathielly Rocha Melo
Profesor: Suerda Mara Monteiro Vital Lima
RESUMEN: EL presente Paper tiene como finalidad comprender cómo sería posible a los profesores y académicos hagan un abordaje oral de la lengua española considerando las restricciones que ellos sufren en la universidad. El Paper visa también analizar estudios que muestran los posibles medios para que el trabajo se efectúe y cuáles son los posibles factores que pueden contribuir para que ese objetivo no sea alcanzado significativamente. Introducir la oralidad en las clases exige estructura física en las universidades, la didáctica del profesor, el empeño del alumno, entre otros, de modo que el camino para alcanzar la oralidad se concretice. Se trata de una búsqueda bibliográfica, con las contribuciones de diversos autores, tales como Almeida Filho (1993), Baktin (2000), Watson (1878-1958), TANGI e GARCIA (2007), Widdowson (1990) entre otros.
PALABRAS- CLAVE: Oralidad, lengua española, profesor, enseñanza superior.
Como estudiantes de la lengua extranjera es de gran importancia y esencial saber los principales métodos de enseñanza. Este trabajo tiene el objetivo de ampliar algunas de esas teorías y sus formas de actuación dentro de clase y que ellas sirvan de un norte para nos perfeccionar y generar éxito dentro de la enseñanza de la lengua.
Tales teorías fueron de gran relevancia para la humanidad como el método tradicional, que fue una de las bases más usadas para enseñar lenguas milenarias como el latín y griego que fueron enseñadas hasta el siglo XX, y todo ese método estaba en torno de la lectura y de la traducción de textos literarios de la época, o sea, el gran dilema a ser resuelto era la traducción de un texto literario de una lengua para otra, así el alumno aprendía la lengua y sus formas, allá de la cultura de la lengua enseñada.
Tenemos también el uso de la enseñanza por tareas, en la lengua extranjera consiste en una información dada para ser resuelta dentro de la clase entre profesor y alumno, exclusivamente por alumnos, exige de los alumnos una reflexión y que sea todos controlados por el profesor, o que lleva el alumno a buscar y a producir el conocimiento, haciendo con que él manipule la lengua y obtenga mayor conocimiento.
Al observar la teoría behaviorista (Watson 1878-1958) también designada de conductismo su mayor enfoque fue en el estudio del comportamiento humano, dentro del aprendizaje sus estímulos, reacciones, hábitos y acciones. Donde esa teoría afirma que puede estudiar científicamente los comportamientos y prever y controlar todas las acciones posibles del individuo, porque ellos acreditaban que el comportamiento era producto del medio, o sea, ellos podrían hasta prever cual sería la vocación de cada individuo hasta mismo antes de nacer.
Según TANGI e GARCIA (2007) la práctica oral de lenguas extranjeras en el caso de la lengua española, ni siempre se realiza en contextos de aula y son muchas las razones o explicaciones que podemos encontrar para justificar ese hecho: no hay tiempo suficiente; los grupos son numerosos; no hay compromiso de los participantes de este contexto; mala formación de los profesores; la frecuente timidez de los alumnos, las actividades propuestas (por lo manual, por lo profesor) las tornan muchas veces sencillas, pues son aparentemente estudiadas.
Muchos aún piensan que la oralidad, la conversación, las actividades orales, constituyen pierda de tiempo. Como podemos observar, muchas son las razones encontradas para que la comunicación oral de la lengua española no se realice satisfactoriamente en aula. Además, el termo comunicación es aún una cuestión que genera polémica y aún no se llegó a articular adecuadamente todos sus componentes por ser un fenómeno de extrema complejidad, siendo ella realizada en oral o en la escrita.
Un método que es muy usado e importante es el método comunicativo o enfoque en la comunicación entre los hablantes, a través de tareas en pares o en equipo para que haya la interacción, la función del profesor es solamente de un coordinador y un facilitador de la enseñanza. El mejor en ese método es que los alumnos aprendan y controlen la lengua a través del habla con la propia lengua extranjera. Para Widdowson (1990) en la década de 90, las clases de lenguas extranjeras pasaron a ser enfocadas en la habilidad de comunicación e interacción de la lengua en cuales los profesores deberían buscar distintos métodos en que los alumnos estuviesen más expuestos al lenguaje extranjero.
Sabiendo que la oralidad es algo fundamental para nuestro aprendizaje el lingüista BAKTIN afirma que no aprendemos nuestra lengua materna en diccionarios o en gramáticas, nosotros la adquirimos mediante enunciados concretos que oímos y reproducimos durante la comunicación verbal viva que se efectúa con los individuos que nos rodean. ( BAKTIN 2000. P. 301.).
A lo largo de los años y en las diferentes metodologías de enseñanza, la comunicación oral cumplió diferentes papeles y tubo espacios reducidos o expansivos. Para esta investigación fueron realizados algunos cuestionarios con los alumnos de la Universidade Federal do Acre. Lo que pretendemos con este breve levantamiento, es sólo intentar exhibir la realidad de la oralidad en nuestra vivencia académica.
...