Ok! ABDCKAJJFSDLAJIOASUEOWQLKEJIWUEQJLCJKSJFIDURIAUIEOJFKDSJFUQRIQUROJFKLDJKLAJFLJIODJSAJDLJFAKJDKSAFJKASJFKDJALJÇFAJDKFJAKL
Monografias: Ok! ABDCKAJJFSDLAJIOASUEOWQLKEJIWUEQJLCJKSJFIDURIAUIEOJFKDSJFUQRIQUROJFKLDJKLAJFLJIODJSAJDLJFAKJDKSAFJKASJFKDJALJÇFAJDKFJAKL. Pesquise 862.000+ trabalhos acadêmicosPor: luanatessmer • 16/6/2013 • 582 Palavras (3 Páginas) • 294 Visualizações
É o estudo da língua portuguesa e de idiomas estrangeiros e de suas respectivas literaturas. O profissional de Letras pesquisa e ensina o português e idiomas estrangeiros e a literatura brasileira e de outros povos. Em geral, ele se especializa em uma língua moderna, como inglês, espanhol, francês e alemão, mas também pode dedicar-se a línguas clássicas, como latim e grego. Essa é uma área em que é preciso estudar sempre, a fim de manter o domínio dos idiomas e estar atualizado com as novas expressões idiomáticas. O principal campo de trabalho para o licenciado está nas escolas de ensinos fundamental e médio ou de idiomas. Mas também há espaço em editoras, para fazer a preparação de originais e para revisar e traduzir textos, e nas áreas de interpretação e secretariado bilíngue. Qual é a diferença entre Letras, Tradução e Linguística?
O profissional de Letras estuda temas que incluem a história, a estrutura e o funcionamento de uma ou mais línguas e a cultura e a literatura de povos. Se o interesse for trabalhar com tradução e interpretação de textos técnicos, científicos, comerciais e literários, o curso de Tradutor e Intérprete é o mais adequado. O linguista atua com a descrição e a análise das línguas. Estuda, por exemplo, a significação fonética, a análise do discurso e a aquisição da linguagem.Mercado de Trabalho
Escolas públicas e privadas são o principal mercado para o licenciado. Isso porque as disciplinas de português e inglês são obrigatórias no currículo escolar. Além disso, o ensino do espanhol - obrigatório apenas no ensino médio - já é oferecido por muitas escolas desde o ensino fundamental, o que aumenta as chances para o licenciado nesse idioma. Ele é contratado para lecionar nos ensinos fundamental e médio ou em escolas de idiomas. "Com o bom momento da economia brasileira e a instalação de muitas empresas no país, cresce também a procura por professores para dar aulas de português para estrangeiros", conta o professor Ronaldo de Oliveira Batista, coordenador da Licenciatura do Mackenzie, de São Paulo. Tanto o licenciado como o bacharel são solicitados por editoras de revistas e livros para atuar na preparação de textos. Além disso, tradução e revisão são áreas promissoras. As regiões Sul e Sudeste concentram as melhores oportunidades, mas o Norte, Nordeste e Centro-Oeste carecem de um número grande de profissionais.Análise literária, produção de textos, tradução e pesquisa sobre a evolução e o uso dos idiomas ocupam boa parte da carga horária. Entre as matérias teóricas estão teoria literária, semântica e fonologia, além de língua portuguesa e literaturas portuguesa e brasileira. Em algumas universidades, o aluno opta logo no vestibular por um ou mais idioma estrangeiro; em outras, ele escolhe após o ciclo básico. Há escolas que oferecem as duas formações, a de bacharel e a de licenciado - titulação obrigatória para dar aulas. Essa última exige o estágio obrigatório.
Atenção: algumas instituições oferecem cursos com enfoque específico, como Língua Estrangeira Aplicada à Negociação Internacional (Uesc e UFPB); Estudos Literários (Unicamp e UEL); Linguagem e Comunicação (UFPR); produção textual (PUC-Rio); artes e mediação cultural (Unila-PR) e redação e revisão de textos (UFPel).
Outros nomes: Espanhol; Est. Literários;
...