Phrase Verbal
Por: Mel Martins Fuscaldo • 16/9/2015 • Trabalho acadêmico • 7.659 Palavras (31 Páginas) • 210 Visualizações
UNIVERSIDADE METODISTA DE PIRACICABA
PÓS-GRADUAÇÃO LATO SENSU EM LÍNGUA INGLESA E
TRADUÇÃO
TRADUÇÃO E USO DOS PHRASAL VERBS NO DISCURSO
TRANSLATION AND USE OF PHRASAL VERBS IN THE DISCOURSE
PIRACICABA/SP
2014
RAFAEL TOMAZELA MAZZER
TRADUÇÃO E USO DOS PHRASAL VERBS NO DISCURSO
TRANSLATION AND USE OF PHRASAL VERBS IN THE DISCOURSE
Trabalho de Conclusão de Curso apre-
sentado em cumprimento às exigências
curriculares do Curso de Pós-Gradução
em Língua Inglesa e Tradução da
Universidade Metodista de Piracicaba.
Orientadora: Prof. Ms. Joana de São Pedro
UNIVERSIDADE METODISTA DE PIRACICABA
PÓS-GRADUAÇÃO LATO SENSU EM LÍNGUA INGLESA E
TRADUÇÃO
PIRACICABA/SP
2014
TRADUÇÃO E USO DOS PHRASAL VERBS NO DISCURSO
TRANSLATION AND USE OF PHRASAL VERBS IN THE DISCOURSE
Rafael Tomazela Mazzer
Universidade Metodista de Piracicaba
Email: rafaeltomazela@yahoo.com.br
Abstract: The conceptions in language teaching are varied and can be applied to translation. Translation may help in the teaching-learning process, in the understanding, perception and use of the phrasal verbs in the discourse. The issue of the phrasal verbs should be discussed inside a language discursive reflection and perspective. The phrasal verbs should be taught inside social, dialogical, semiotic contexts instead of a structural conception. In this way, translation has an essential role. The translation of the phrasal verbs should be seen in a discursive view that can provoke a non-equivalence in Portuguese, because more than desiring an equivalence in translation which would be strictly literal and structural, we should find a different context to translate the phrasal verbs: the context of discourse which gives a more interpretative and figurative notion for these verbs. According to the discursive perspective, the social, historical and cultural contexts of the production of these verbs, the setting of the subjects and their ideologies, the analysis of the context of conversation in itself, the effects and the intentions from the reader and receptor public of the phrasal verbs and the evolution of the different meanings of the same phrasal verb in time and history may be discussed considerations even not being thoroughly covered. The conceptions of languages in relation to translation help in the social and broad coverage and contextualization of a certain phrasal verb.
Keywords: Phrasal Verbs, Structural Conception, Discursive Conception, Translation
Resumo: As concepções do ensino de línguas são variadas e podem ser aplicadas à tradução. A tradução pode auxiliar no ensino-aprendizagem, no entendimento, percepção e utilização dos phrasal verbs no discurso. A questão dos phrasal verbs deve ser abordada dentro de uma reflexão e perspectiva discursiva de línguas. Os phrasal verbs devem der ensinados dentro de seu contexto social, dialógico e semiótico, ao invés de uma concepção estrutural. É assim que a tradução tem seu papel primordial. A tradução dos phrasal verbs deve ser vista em sua visão discursiva que pode provocar uma não-equivalência em português, pois mais do que querer uma equivalência na tradução, o que seria puramente literal e estrutural devemos buscar um contexto maior para traduzir os phrasal verbs: o contexto do discurso que fomenta a noção mais interpretativa e figurativa desses verbos. Segundo a perspectiva discursiva, o contexto sócio-histórico-cultural da produção desses verbos, a configuração dos sujeitos e suas ideologias, a análise do contexto da conversação em si mesmo, os efeitos e intenções do público leitor e receptor dos phrasal verbs e a evolução dos diversos significados do mesmo phrasal verb no tempo e na história podem ser considerações abordadas mesmo que não exaustivamente. As concepções de línguas articuladas com a tradução auxiliam na contextualização social e ampla de certo phrasal verb.
Palavras-chave: Phrasal Verbs, Concepção Estrutural, Concepção Discursiva,
Tradução
INTRODUÇÃO
O contexto multicultural em que as sociedades humanas estão inseridas nos oferece novos mosaicos linguísticos, sociais e culturais. Com o advento da globalização, as culturas estão mais entrelaçadas e as línguas se desenvolvem de modo bem pragmático e orientadas para o diálogo entre as diferentes raças, povos e nações. Neste contexto diversificado e caleidoscópico, existem línguas que emprestam seus termos a outras línguas e vice-versa e os seus contextos multiculturais, ou seja, transformações ocorridas entre línguas e culturas, as fazem dialogar entre si e dentro de si mesmas. Um exemplo de multiculturalidade linguística é a tradução dos phrasal verbs, verbos acompanhados de partículas adverbiais ou prepositivas que possuem um significado diferente da soma dos sentidos das partes, que expressam cargas semânticas de domínio cultural e idiomático em suas traduções. Vejamos, por exemplo, “back off”. Esse phrasal verb, embora pouco usado, transmite a ideia culturalmente marcada da desaprovação ou irritabilidade do falante em relação ao ouvinte e de modo semelhante à expressão idiomática “drop dead”, que não é um verbo frasal, mas uma expressão idiomática em que o falante eleva o tom da voz e abaixa o registro deixando-o próximo à gíria. Exemplo: “Hey, back off (= drop dead, acréscimo nosso), buddy! Can’t you see it’s none of your business?” (LONGMAN PHRASAL VERBS DICTIONARY, 2000). Podemos, deste modo, entender esse verbo como sendo cultural, pois demarca com facilidade o domínio de uso e situação de aplicabilidade dentro do momento de crítica ou incômodo que é característico do modo de um falante da língua inglesa se expressar.
...