DINÂMICAS PARA TRADUTORES INTÉRPRETES DE LÍNGUA DE SINAIS
Por: gleitonl • 10/4/2015 • Artigo • 536 Palavras (3 Páginas) • 1.513 Visualizações
DINÂMICAS PARA TRADUTORES INTÉRPRETES DE LÍNGUA DE SINAIS
- INTÉRPRETE DE APOIO, VOZ E INTERPRETAÇÃO DE SEMINÁRIO
NESTE MOMENTO O PROFESSOR FALARÁ DE UM DETERMINADO TEMA E A EQUIPE FORMADA POR 3 INTÉRPRETES ATUARÃO DA SEGUINTE FORMA. UM INTERPRETANDO OS OUTROS DOIS COMO APOIO, A TROCA SERÁ DE 5 EM 5 MIN AO COMPLETAR O RODÍZIO DE FALA O PROFESSOR SINALIZARÁ AINDA SOBRE O MESMO TEMA E COMPLETANDO O RODÍZIO VEM MAIS UM TRIO E ASSIM SUCESSIVAMENTE. ESSA DINÂMICA DEVERÁ SER ACORDADA ANTES COM OS TILS, OU SEJA NO PRIMEIRO MOMENTO (MANHÃ) JÁ É LANÇADA A PROPÓSTA DA DINÂMICA PARA O TURNO DA TARDE COM ENTREGA DO TEXTO E TEMA A SER TRABALHADO.
- VÍDEOS DE SURDOS SINALIZANDO UM DETERMINADO TEMA.
NESTA DINÂMICA OS INTÉRPRETES OBSERVARÃO POR TRÊS VEZES O MESMO VÍDEO FAZENDO SUAS DEVIDAS ANOTAÇÕES DA FALA DO PRELETOR. EM SEGUIDA O MESMO DEVE ESCREVER DE FORMA CLARA E COESA A SUA TRADUÇÃO COM ESCOLHAS LEXICAIS DE ACORDO COM O TEMA E COM O PERFIL DO PRELETOR. EXEMPLO. SE O VÍDEO FOR ACADÊMICO DEVE-SE USAR UMA LINGUAGEM/ESCRITA MAIS ACADÊMICA, SE FOR UM SENHOR SURDO UMA FORMA MAIS REGULAR DE FALA, SE FOR UM ADOLESCENTE SURDO UMA FORMA MAIS INFORMAL DE TRADUZIR E TRANSCREVER ESSA FALA. É LEGAL TER NO MÍNIMO 2 VÍDEOS DISTINTOS PARA ESTA DINÂMICA. EM SEGUIDA PEÇA A ALGUNS QUE LEIAM SUAS TRADUÇÕES, DURANTE A DINÂMICA QUE NÃO HAJA COLA E REPASSE DE INFORMAÇÕES. O INTERESSANTE DESTA DINÊMICA É VER AS DIVERSAS POSSIBILIDADES DE TRADUÇÃO E ESCOLHAS LEXICAIS. EM SEGUIDA O PROFESSOR DISCUTIRA O VÍDEO E ALGUNS SINAIS MAIS SIGNIFICATIVOS E EXPRESSÕES QUE SERIA O GATILHO PARA UMA BOA TRANSCRIÇÃO E VERSÃO VOZ.
- O INTÉRPRETE RESERVA (A CASA)
ESSA DINÂMICA É PRA DESCONTRAIR E (DES )CONSTRUIR.
O PROFESSOR PEDIRÁ QUE POR MEIO DE GESTOS, CLASSIFICADORES (NÃO PODERÃO USAR SINAIS) CADA ALUNO CONSTRUA UMA PARTE DE UMA CASA. UM ALUNO PODE COMEÇAR PELO ALICERSE, UM OUTRO COLOCAR UMA PAREDE E O OUTRO OUTRA PAREDE E ASSIM POR DIANTE. AO ORGANIZAREM A CASA COLOCANDO AS JANELAS, A PORTA, OS MÓVEIS, TELHADOS, VENTILADOR, GELADEIRA ETC... CADA PARTICIPANTE DEVE OBSERVAR COMO POR EXEMPLO: PARA QUAL LADO A PORTA SE ABRE, E AS JANELAS, CUIDADO PARA NÃO TROPEÇAR EM ALGO DEIXADO NO CAMINHO, AO PEGAR OU COLOCAR ALGO NA GELADEIRA, AO LIGAR OU DESLIGAR A TV. NO FINAL O P´ROFESSOR PODE COLOCAR UMA BOMBA NA CASA OU VIR COM UM TRATOR DEMOLIDAR E DERRUBAR TUDO PRA ZOAR UM POUCO rsrsrsrs OBJETIVO: O INTÉRPRETE QUE SE PREPARA PARA TROCAR COM O OUTRO DEVE ESTAR ATENTO AO COLEGA E AO PALESTRANTE PARA QUE NÃO FUJA DA DINÊMICA DE INTERPRETAÇÃO. SE UM SINAL FOI USADO QUE CONTINUE A SER USADO. SE UMA ÁRVORE FOI COLOCADA DO LADO DIREITO QUE ESSA CONTINUE ALÍ, NÃO DEVE SER TROCADA A MENOS QUE NA FALA DO PALESTRANTE ESSA SEJA TROCADA. O COMPROMETIMENTO E RESPONSABILIDADE ENTRE OS INTÉRPRETES ATUANTES DEVE SER PROFISSIONAL E O LADO PESSOAL DEVE FICAR DE LADO CASO HAJA ALGUMA DIVERGÊNCIA ENTRE OS MESMOS, O QUE NÃO PODE É O TRABALHO FICAR COMPROMETIDO. CONVERSAR COM OS PALESTRANTES E COM A EQUIPE ORGANIZADORA É ESSÊNCIAL E CRIAR ESTRATÉGIAS ENTRE O GRUPO OU DUPLA DE TILS FARÁ COM QUE O TRABALHO SEJA UM SUCESSO.
ABRS PRIMO SUCESSO LÁ!!!! LEVE NOSSOS CARTÕES!!!!
...