TrabalhosGratuitos.com - Trabalhos, Monografias, Artigos, Exames, Resumos de livros, Dissertações
Pesquisar

Resenha do livro A Língua de Eulália

Por:   •  17/10/2016  •  Resenha  •  432 Palavras (2 Páginas)  •  462 Visualizações

Página 1 de 2

A Língua de Eulália

  • PNP – Português não padrão
  • PP – Português padrão
  • Variedades do Português do Brasil
  • Semelhanças entre as variedades do português do Brasil são muito maiores que as diferenças .
  • Irene – Tia
  • Vera – Sobrinha
  • Emilia – Amiga
  • Silvia – amiga
  • Ambiente : uma sala , parede pintada de verde, cadeiras acomodadas em um semi-circulo.
  • Eu faço o Maximo para o ambiente ficar o mais aconchegante possível! – fala Irene.
  • Toda pessoa tem algo mais interessante para transmitir aos outros.

Rotacismo – tendência natural de transformar o R o L dos encontros consonantais

[pic 1]

  • Mas a coisa é bem simples,Emilia. Existe na língua portuguesa uma tendência natural em transformar em R o L dos encontros consonantais, e este fenômeno tem até um nome complicado: rotacismo. Quem diz broco em lugar de bloco não é “burro”, não fala “errado” nem é “engraçado”, mas está apenas acompanhado a natural inclinação rotacizante da língua.
  • Língua que elas falam é considerada “ engraçada, pobre, feia , errada”.
  • O problema das pessoas que falam errado não é lingüístico e sim social.
  • Enquanto isso não for resolvido, continuara sendo um “problema” sem a menor graça.
  • Grande parte das pessoas instruídas chamam de “fala de caipira, fala de matuto, língua de jica, língua de caboclo, português errado”, preconceito social é isso, nos vamos chamar de português não padrão PNP.
  • O Português nãp padrão PNP precisa apenas de uma marca, 1 palavra.
  • No PNP o plural é usado apenas no artigo definido, a, o , quando não há artigo ela vai para primeira palavra a ser pluralizado, substantivo ou adjetivo.
  • Cheguei na bera do porto
  • onde as onda se espaia.
  • As garça dá meia volta,
  • senta na bera da praia.
  • E o cuitelinho não gosta
  • que o botão de rosa caia . [pág.49]
  • No inglês apenas uma palavra da frase é colocado “S” para mostrar plural . Ex: flowers .
  •  No francês algumas, mas não se pronuncia ao ler, apenas se escreve.
  • Preguiça de pronunciar o LH, “Telha=teia, Trabalho=trabaio.
  • Não é preguiça, simplesmente na variedade do português que eles falam não existe este som consonantal .
  • As palavras no PP, está sempre em transformação tégula>teg’la>tegla>teyla>telya>telha>têia.
  • E se propuséssemos uma revolução para encarar o “português não padrão”? E colocássemos o lema dos revolucionários de 1789, Liberdade, Igualdade, Fraternidade.
  • É importante nos educadores, tenhamos em mente que o português padrão e o português não padrão é diferente, mas igualmente lógico, bem estruturado e que ele acompanha as tendências naturais da lingua, quando não refreada pela educação formal.

...

Baixar como (para membros premium)  txt (2.8 Kb)   pdf (107.4 Kb)   docx (36.4 Kb)  
Continuar por mais 1 página »
Disponível apenas no TrabalhosGratuitos.com