TrabalhosGratuitos.com - Trabalhos, Monografias, Artigos, Exames, Resumos de livros, Dissertações
Pesquisar

A AUTOATIVIDADE DO CAPÍTULO

Por:   •  21/4/2022  •  Abstract  •  401 Palavras (2 Páginas)  •  200 Visualizações

Página 1 de 2

Bibliologia

Nome:

Elaine Giceli Machado Alves Lisboa

Série:

1° ano 

Data de Entrega:

11/04/2022

AUTOATIVIDADE DO CAPÍTULO 5


  1. As traduções demonstram a vitalidade e a necessidade da Bíblia. Por que as traduções são necessárias?


R: Porque nem todos os povos falam a mesma língua, pois as línguas estão sempre se modificando por esse motivo é necessária ter a tradução da própria língua do povo.

  1. Explique os termos relativos ás traduções e versões: Tradução; Tradução literal; Transliteração; Versão; Revisão; Paráfrase e Comentário.


R:
Tradução: é simples transposição de um texto de uma língua para outra.

Tradução literal: é o esforço de traduzir com maior exatidão e fidelidade possível no sentido da palavra originais de determinado texto. Transliteração: é a versão das palavras de um texto para palavras correspondentes em outra língua, levando em consideração a cultura daquele povo que o texto não lhe pareça esquisito. Versão: é a tradução de uma língua para outra, envolvendo outra língua original de determinado manuscrito. Revisão: as traduções feitas a partir de línguas originais cujos os textos foram revistos de forma crítica para corrigir erros ou inserir emendas ou substituições. Paráfrase e comentários: é uma tradução livre que tem como objetivo trazer uma interpretação da tradução de texto.

  1. Quais são as principais e mais antigas traduções da Bíblia? Quem realizou este trabalho?


R: A mais antiga tradução que existe é a Septuaginta versão grega 285 a. C, e a Vulgata Latina 383 d. C, antigas: antes de 350 d.C ; medievais: 350 a 1400 d. C; Modernas: a partir de Wyeliffe. Os líderes do Judaísmo realizaram esse trabalho.

  1. Por que as traduções e versões em inglês são tão importantes?

R: Porque foram traduções parciais da Antiga Latina e Vulgata, assim a Bíblia passou a entrar para a língua inglesa. Porque existem mais traduções modernas da Bíblia nesta língua do que outros idiomas.

  1. Por que as traduções e versões protestantes se fizeram necessárias?


R: Porque devida as melhorias ocorridas entre os estudiosos no século XIX, as descobertas arqueológicas e as mudanças na Sociedade inglesa e na língua.

  1. Quem foi João Ferreira de Almeida e qual foi se trabalho?


R: Foi ministro do evangélico, iniciou os trabalhos a tradução Bíblica para o Português.

  1. O século 20 caracteriza um período fenomenal em relação á Bíblia. Por que?

   

  R: Houve o maior número de traduções da Bíblia e maior disseminação da escritura, como em nenhuma outra época.        .

...

Baixar como (para membros premium)  txt (2.6 Kb)   pdf (56.3 Kb)   docx (8.8 Kb)  
Continuar por mais 1 página »
Disponível apenas no TrabalhosGratuitos.com