A AUTOATIVIDADE DO CAPÍTULO
Por: Elaine Alves • 21/4/2022 • Abstract • 401 Palavras (2 Páginas) • 200 Visualizações
Bibliologia
Nome: Elaine Giceli Machado Alves Lisboa | Série: 1° ano | Data de Entrega: 11/04/2022 |
AUTOATIVIDADE DO CAPÍTULO 5
- As traduções demonstram a vitalidade e a necessidade da Bíblia. Por que as traduções são necessárias?
R: Porque nem todos os povos falam a mesma língua, pois as línguas estão sempre se modificando por esse motivo é necessária ter a tradução da própria língua do povo.
- Explique os termos relativos ás traduções e versões: Tradução; Tradução literal; Transliteração; Versão; Revisão; Paráfrase e Comentário.
R: Tradução: é simples transposição de um texto de uma língua para outra.
Tradução literal: é o esforço de traduzir com maior exatidão e fidelidade possível no sentido da palavra originais de determinado texto. Transliteração: é a versão das palavras de um texto para palavras correspondentes em outra língua, levando em consideração a cultura daquele povo que o texto não lhe pareça esquisito. Versão: é a tradução de uma língua para outra, envolvendo outra língua original de determinado manuscrito. Revisão: as traduções feitas a partir de línguas originais cujos os textos foram revistos de forma crítica para corrigir erros ou inserir emendas ou substituições. Paráfrase e comentários: é uma tradução livre que tem como objetivo trazer uma interpretação da tradução de texto.
- Quais são as principais e mais antigas traduções da Bíblia? Quem realizou este trabalho?
R: A mais antiga tradução que existe é a Septuaginta versão grega 285 a. C, e a Vulgata Latina 383 d. C, antigas: antes de 350 d.C ; medievais: 350 a 1400 d. C; Modernas: a partir de Wyeliffe. Os líderes do Judaísmo realizaram esse trabalho.
- Por que as traduções e versões em inglês são tão importantes?
R: Porque foram traduções parciais da Antiga Latina e Vulgata, assim a Bíblia passou a entrar para a língua inglesa. Porque existem mais traduções modernas da Bíblia nesta língua do que outros idiomas.
- Por que as traduções e versões protestantes se fizeram necessárias?
R: Porque devida as melhorias ocorridas entre os estudiosos no século XIX, as descobertas arqueológicas e as mudanças na Sociedade inglesa e na língua.
- Quem foi João Ferreira de Almeida e qual foi se trabalho?
R: Foi ministro do evangélico, iniciou os trabalhos a tradução Bíblica para o Português.
- O século 20 caracteriza um período fenomenal em relação á Bíblia. Por que?
R: Houve o maior número de traduções da Bíblia e maior disseminação da escritura, como em nenhuma outra época. .
...