O COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA
Por: Geovana Reis • 12/10/2022 • Trabalho acadêmico • 693 Palavras (3 Páginas) • 83 Visualizações
UD1 — COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA
INTRODUÇÃO
A tradução é um processo que abrange diversas áreas do conhecimento, habilidades e competências, que se agregam no que é conhecido como Competência Tradutora. Essa competência parte do prévio domínio de uma ou mais línguas e inclui o domínio das subcompetências tradutórias. O conhecimento de língua certamente é um facilitador, principalmente da língua para a qual a tradução será realizada. No entanto, somente esse conhecimento não é suficiente para uma tradução aconteça e, por se tratar de um conjunto de técnicas, estas outras habilidades requeridas podem ser desenvolvidas por meio de estudos e práticas de tradução, por isso as subcompetências que constituem a Competência Tradutória de forma geral são importantes e devem ser estudadas para o melhor conhecimento do que e tradução.
Para que uma tradução eficiente ocorra, acredito ser necessária a aplicação de todas as subcompetências, por isso é difícil dizer quais delas seria a mais importante ou essencial. É possível, ao menos, defini-las por grau de importância, ficando desta forma: subcompetência bilíngue; subcompetência extralinguística; subcompetência estratégica; subcompetência de conhecimentos sobre tradução; subcompetência instrumental e Componentes psicofisiológicos.
A justificativa para o grau de importância escolhido para as subcompetências, se dá pelo que forma que, ao meu ver, a tradução acontece. Primeiramente, buscamos a subcompetência linguística, que será a base daquele processo. Logo, é necessário conhecimento extralinguístico, que é o que se sabe do contexto geral acerca do que está sendo traduzido. Seguindo esses processos, a subcompetência estratégica garante a eficácia da tradução, seguido pelo que se sabe do processo de traduzir, a capacidade em utilizar ferramentas que auxiliam na tradução e, por fim, as atitudes e escolhas que serão usadas para traduzir.
DESENVOLVIMENTO
No que se refere às minhas subcompetências tradutórias, considero que para é necessário trabalhar no aprimoramento da subcompetência extralinguística, estratégica, instrumental e conhecimentos sobre tradução. Considero estas, principalmente, pois tive pouco contato com os estudos da tradução e as subcompetências destacadas estão relacionadas com o processo de traduzir.
Para trabalhar no desenvolvimento dessas habilidades, é necessário buscar conteúdos relacionados e praticar. Acredito na prática como processo primordial no processo tradutório, tanto para descobrir quais são as dificuldades que surgirão e como para identificar os componentes psicofisiológicos que serão adotadas por mim em uma tradução. Assim, torna-se possível identificar todas as subcompetências que já estão desenvolvidas, as que estão em desenvolvimento e as que precisam ser melhoradas.
Além do estudo das subcompetências, enfatizo o contexto geral da noção de competência explorada no texto de Albir como aprendizagem nesta unidade didática. Foi interessante aprender sobre a aquisição da competência tradutória, que segundo Albir (2005) é considerada como um processo de reconstrução e desenvolvimento de competências parciais por meio da competência tradutória, e é um processo de reestruturação e desenvolvimento
...