A Bioquímica dos Lipídios
Por: RaphaellaLima • 7/6/2019 • Resenha • 814 Palavras (4 Páginas) • 309 Visualizações
UnB- Letras- tradução espanhol
Introdução a tradução
Professora: Dra. Lily Martinez Evangelista
Aluna: Raphaella Albuquerque Pinho
Atividade referente ao dia 1° de abril:
Resumo do capítulo do livro
A função do tradutor está dividida entre o idealismo e a precariedade. A precariedade é causada por conta das condições materiais em que as vezes é obrigado realizar o seu trabalho na pressa, pouco controle sobre a obra e também pouco reconhecimento sobre o seu trabalho. O tradutor é tachado como um personagem que é definido como um vidro transparente cuja relação é entre a obra e língua original e os leitores da língua de chegada.
Por não ser um personagem público, a voz do tradutor permanece na sombra sem ser reconhecido pelos leitores. Somente são reconhecidos os autores de grande categoria. Mas o tradutor deve saber da a sua inadequação. Portando uma obra está sujeita a muitos interpretações na medida em que variam os leitores e o contexto em que se leem.
Porém, o mito da transparência acaba quando o tradutor tem a possibilidade de mudar as diferenças culturais, assim eles anulam as vozes e as culturas alheia. Fazendo assim adaptações para o sistema linguístico e cultural do texto traduzido. Ele é visto como uma comunicação simples.
O processo de tradução é um processo de decisões entre diversas interpretações do texto que será traduzido em que as possibilidades para o texto de chegada é considerada atividades de interpretação e criação. Sendo às vezes necessário um bilinguismo perfeito pela parte do tradutor e de uma grande competência elevada da língua de em que será traduzida. Mesmo os textos estando muito bem escrito na língua original, se o tradutor não tiver o mesmo nível de escrita não será justo argumentar que ele foi fiel a obra original.
Quando se trata de alterações edições realizadas pelo autor ou tradutor deve optar por mantê-la em em mudança em caso de uma redação defeituosa precisa de acessibilidade da língua de chegada. Mas uma tradução precisa ser especificamente fiel e coerente com o contexto.
Em relação às escolas de tradução é perceptível que o mérito delas é saber a controvérsia do terreno linguístico e o efeito da tradução como ato de mediação. Estando sujeito a uma manipulação e das normas culturais. Então é possível saber que é o tradutor quem decide o adequado em relação ao texto original para um determinado publico que é mais acessível em relação aos fatores culturais do futuro leitor.
Atividades referente a aula do dia 03 de abril:
Sintese do documentário “HOME”
El documental remite la visión sobre el surgimiento y la formación del planeta, de los seres vivos y transformaciones naturales. Pero al mirar el vídeo se muestra lo que el hombre ha hecho al largo del tiempo en el lugar donde viven, con la Revolución Industrial y consecuentemente la tecnología del consumismo, que viene acabando cada vez más rápido con el planeta, todo esto en los últimos 50 años.
Sin embargo, después de que nuestro país sufra tantos cambios por la interferencia humana, lo que el planeta tiene de más rico corre el riesgo de sufrir daños irreversibles, como la contaminación de fuentes de agua, del lecho de los ríos, del aire, de la propia fauna y flora del planeta.
...