A Origem Latina do português
Por: Kathy Santos • 15/4/2015 • Tese • 1.279 Palavras (6 Páginas) • 420 Visualizações
[pic 1]
Formação da Língua Portuguesa. Bruna Hipólito, Júlia Souza, Katley Nascimento, Lucas Dal Moro, Milainy Marcon 07/04/2015 Professor- Vinícius Aquino |
[pic 2]
[pic 3]
[pic 4]
Origem Latina do português
O português é uma língua derivada do latim, que era falado antigamente na região do Lácio, onde ficava a cidade de Roma.
Com o tempo, Roma foi crescendo e, à medida que conquistava novos povos, impunha o latim como meio de comunicação obrigatória, transformando-o assim em língua oficial no Império Romano.
Além disso, os romanos espalhavam seus hábitos, assim imprimindo feições latinas às culturas dos povos conquistados.
Mas o latim levado a essas regiões era o popular (vulgar), uma língua em constante evolução, dinâmica, falada por soldados e pessoas que provinha de vários lugares, o que tornava diferente da língua falada na cidade de Roma.
Além disso, os povos conquistados pelos romanos já possuíam uma língua e, ao serem obrigados a empregar o latim, modificavam bastante a pronúncia, resultando em uma nova língua, porem com sua semelhança da origem comum.
Modalidade do Latim:
O latim clássico, gramaticalizado, usado pelas pessoas cultas, era falado e escrito; o latim vulgar, usado pelo povo, era apenas falado. E vale lembrar que o português originou-se do latim vulgar
[pic 5]
Expansão da Língua portuguesa.
- A língua portuguesa foi transportada para o território colonizado durante a expansão extra europeia.
- O português é uma língua nascida do norte e que cresceu para o sul, assim como aconteceu como o castelhano e com o francês.
- Começou por ser um conjunto de dialetos provinciais e passou a ser a língua de uma nação e depois veículo de um império.
A língua portuguesa é oficial 8 países sendo entre eles Portugal, Angola e Cabo Verde
[pic 6]
Transição do Português Arcaico para o Contemporâneo.
A Idade Contemporânea é o período atual da história do mundo ocidental, iniciado a partir da Revolução Francesa, ao contrario do arcadismo que teve sua formação a partir de dialetos árabes e latinos.
O português que se fala hoje no Brasil é resultado de muitas transformações de acréscimos e/ou supressões de ordens morfológica, sintática e fonológica.
Essas transformações passaram por três fases: desde o galego-português, dissociando-se posteriormente do galego e dando, assim, surgimento ao português arcaico, que, tornou-se português clássico, perpassando ainda por outros dialetos até chegar ao português contemporâneo brasileiro.
O português brasileiro sofreu profundas mudanças para chegar ao português que se fala hoje. Entretanto, ainda está num processo de construção de sua própria identidade.
Esse modo de fazer Linguística, comparando as línguas na busca de semelhanças e verificando a história de cada uma delas à procura de origens comuns, foi o método dominante da Linguística do século XIX, o chamado método histórico-comparativo.
A língua é um instrumento vivo e em constante mutação, mas também é um bem valioso e a simplificação pode empobrecê-la, na medida em que afeta a sua diversidade.
Os Lusíadas representa um marco na transição do português arcaico para o moderno pois apresenta um modelo ortográfico simples, abandonando hábitos antigos de escrita.
[pic 7]
A chegada e a fixação do Português no Brasil
Chegada da Língua portuguesa ao Brasil
Da implantação da Língua Portuguesa no Brasil
Portugal ficou conhecido pelas grandes navegações que realizara. No século XV e XVI, através dos movimentos colonialistas e de propagação do catolicismo, Portugal espalhou pelo mundo a língua portuguesa. Como, então, chegou a este solo essa língua navegante?
Ao Brasil, a Língua Portuguesa foi trazida no século XVI através do “descobrimento”. O português era imposto às línguas nativas que havia aqui como língua oficial ou modificava-se dando origem a outros dialetos. Mas houve um longo processo para que o português se tornasse idioma reconhecido por Portugal e se fixasse no território brasileiro.
[pic 8]
Influência indígena e africana
Quando os portugueses desembarcaram na costa brasileira, estima-se que havia aqui 1.200 povos indígenas, falantes de aproximadamente mil línguas diferentes. Além dessa diversidade étnica e linguística, foram trazidos ainda cerca de 4 milhões de africanos de diversas culturas para trabalhar como escravos. Essa pluralidade linguístico-cultural fortaleceu as bases da construção da identidade do português brasileiro. Isso se deu em detrimento dos interesses políticos e comerciais de Portugal, que tomara algumas medidas radicais, entre elas a proibição do uso das línguas gerais (diz-se da língua falada no Brasil colonial como língua de contato entre índios, portuguesa e seus descendentes), e a imposição do português como língua oficial.
O contato entre indígenas, africanos e imigrantes vários que vieram de algumas regiões da Europa favoreceu o chamado multilingüísmo. Além da fase bilíngue pela qual passara o português, omultilingüísmo contribuiu (e ainda contribui) para a formação identitária do português brasileiro.
Sabe-se, pois, que o léxico, por exemplo, de uma língua não é estático, está aberto a novas incorporações: aceita o apagamento de algumas palavras ou a substituição de outras. Esse fenômeno ocorreu, e ainda ocorre, com muita frequência no nosso idioma português. As línguas indígenas, por exemplo, contribuíram para o enriquecimento vocabular da botânica (nomes de plantas), da fauna (nomes de animais), da toponímia (nomes de lugares) e da onomástica (nomes de pessoas) do português do Brasil.
...