A mulher ideal (a tradução de une femme imative-French)
Tese: A mulher ideal (a tradução de une femme imative-French). Pesquise 862.000+ trabalhos acadêmicosPor: riginaldo • 5/10/2014 • Tese • 515 Palavras (3 Páginas) • 321 Visualizações
Uma mulher imaginativa( tradução do une femme imative- francês )
1 O casal deixa as crianças continuar seu passeio com a governanta e voltam sozinhos. Marido e mulher tinham mais ou menos a mesma idade; Eles estavam, aparentemente, bem casados, amavam seus interiores confortáveis, mas suas naturezas diferenciavam- se ainda que raramente se opusessem: tinha um caráter igual, quase linfático, e ela de um temperamento vivo e sanguíneo. Tinha seus gostos e seus sonhos- particulares e íntimos, mas essenciais- que podia aplicar- se a algum denominador comum.
2 Marchimill considerava os desejos e pecados de sua mulher um pouco infantil; Ela encontrou seus materialismos sórdidos. O marido estava fabricando armas em uma próspera cidade do norte, assunto que o absorvia totalmente; quanto a sua mulher, o termo que melhor lhe convém é – elegância antiquada- « adoradora da musa» Era uma criatura impressionante, emocionante, estremecendo com a ideia de saber demais sobre o negócio destrutivo de seu marido, e ela não encontrava suas armas, e elas não encontrou, não serviu para exterminar as bestas fedorentas, tão cruel com os seres inferiores ... [ ...]
3 Ela não havia considerado verdadeiramente as ocupações de seus esposo como um obstáculo para sua união. A necessidade de se casar a todo preço , sob a capital defendida por todas as mães que se respeita, havia impedido de pensar a todo custo onde ele estava, casamento celebrado, uma lua de mel acabada, ela havia alcançado o estado de reflexão. Então, como qualquer um que tropeça à noite, ela se questiona o que ela havia adquirido, procurando lhe julgar: Era qualquer coisa de raro ou de vulgar, contendo [ coberta] ouro ou de dinheiro, de plumas- um obstáculo ou um pedestal , e que prendia[pegava] a importância para ela que não o teria [ aurait] jamais¿
4 ela estava a formular algumas vagas conclusões, e depois, tinha impedido seu coração de ficar dentro de uma sombria resignação graças a pena que ela sentiu devido falta de refinamento e sensibilidade do seu mestre e senhor- graças a compaixão que aprovava nela mesmo, deixando suas emoções delicadas e sensíveis que segurava a forma de sonhos diurnos de surpresas noturnas que havia conhecido[ CONNUS] EUSSENTE ao poucos causa agitaçao e [ troubler – alterar a transparência, causar agitação] a seu marido.
5 Ela tinha uma silhueta delicada, elegante e leve; Seu andar era aéreo e saltitante, e seus olhos negros tinha aquela centelha maravilhosamente luminosa e liquida que ocasiona mágoas aos amigos que possui as vezes acaba com perfeição para causa sofrimento a ela mesma. Seu marido era dotado de uma alta estatura, uma figura longa de barba negra; seu olhar era meditativo marcado principalmente de bondade e indulgencia para com ele. Ele se exprimiu em frases equilibradas e alegrou-se e que neste mundo as armas são uma necessidade.
...