Resumo cap 5
Por: Emerson Schisler • 8/7/2015 • Dissertação • 649 Palavras (3 Páginas) • 392 Visualizações
Capitulo 5
Tópico 3
Traduções e versões secundárias
As versões da bíblia consideradas secundarias são traduções fundamentadas no texto latino, exemplo, do latim para o inglês e posteriormente para o português.
As traduções para o inglês
As traduções da Bíblia foram ainda mais impulsionadas na renascença devido as perseguições impostas aos cristãos, os reformadores da igreja fugiram de um pais para outro, tornando-se difícil afirmar em qual parte do continente europeu a Renascença teve maior influencia. Nesta época na Inglaterra, surge o NT em latim de Erasmo de Rotterdam. Este erudito tinha o desejo ardente de deixar a bíblia clara e inteligível para todos, e serviu de base para muitas traduções e versões.
As traduções em inglês são muito importantes, porque existem mais traduções modernas da Bíblia nesta língua do que em outros idiomas.
A bíblia passou a entrar para a língua inglesa a partir de traduções parciais da Antiga Latina e da Vulgata. Traduções completas para o inglês, surgem com John Wyclif de 1320 a 1384, ele foi excomungado da igreja pois sua tradução tornou a bíblia acessível aos ingleses.
A tradução inglesa mais conhecida e importante é a “The King James Bible”, surgiu por ordem do Rei James I da Inglaterra. Quarenta e sete mestres, dos cinquenta e quatro escolhidos de seis grupos tradutores, compararam todos os manuscritos disponíveis antes de começar a tradução. Esta versão substituiu a Bíblia dos bispos nas igrejas. Por ter sido feita no formato da Bíblia de Genebra, esta tradução conseguiu maior influencia na Inglaterra. Varias revisões e versões foram feitas apartir da versão King James mas desde 1611 ate hoje ela é a mais conhecida e aceita por todo o povo inglês.
As traduções e versões judaicas
Durante o período medieval os judeus foram impedidos de estudar abertamente o texto sagrado devido as circunstancias sob as quais viviam e pela posição da Igreja em relação a participação dos judeus na crucificação de Cristo. Em 1400 os judeus começaram a traduzir o AT para varias línguas. Por volta de 1800 foi publicada uma versão judaica do pentateuco como emenda a Bíblia King James. Entre 1851 e 1856 o rabino Benisch produziu uma Bíblia completa para os judeus de fala inglesa. A sociedade Judaica de publicação em 1962 publicou a “Tora: uma nova tradução das Santas Escrituras segundo o Texto massorético (aquele que foi copiado com exatidão dos escritos originais, devido a complexidade da escrita hebraica da época).
As traduções e versões protestantes
Todas as revisões feitas a versão King James não foram oficialmente autorizadas, contudo, uma revisão se fazia necessária devido as melhorias ocorridas entre os estudiosos no século 19, as descobertas arqueológicas, as mudanças na sociedade inglesa e na sua língua. Em 1880 uma revisão do novo testamento surge e prepara as condições
...