A INTRODUÇÃO À EDIÇÃO DOVER
Por: Luana Goulart • 13/7/2020 • Artigo • 30.690 Palavras (123 Páginas) • 136 Visualizações
Prefácio (Max Gaspar)
INTRODUÇÃO À EDIÇÃO DOVER
Em 1959, o ilustre romancista Arthur Koestler surpreendeu seus leitores com The
Sonâmbulos, um afastamento de seu gênero literário acostumado. Em um não-ficção
livro que explorou a psicologia da criatividade e da descoberta, Koestler compôs como
sua peça central uma biografia envolvente e às vezes exasperante de Johannes
Kepler. Koestler há muito tempo se interessava por assuntos científicos, tendo trabalhado antes
Segunda Guerra Mundial como editor de ciências de uma cadeia de jornais. Quando ele aprendeu sobre. Personalidade fascinante de Kepler e realizações notáveis, Koestler tornou-se cada vez mais irritado que o público soubesse tão pouco da vida do astrônomo alemão e trabalho. Enquanto “Kepler e Galileu eram os dois gigantes em cujos ombros Newton
estava ", por que" o nome de um dos gigantes familiar a todos os estudantes, mas
o segundo conhecido por apenas um pequeno número de intelectuais? ”Koestler deliberadamente para corrigir esse desequilíbrio com um trabalho polêmico destinado a complementar o pouca informação disponível em inglês sobre o Kepler. A aparência de
A conta bem escrita de Koestler despertou um interesse co nsiderável no século XVI
astrônomo-cosmólogo. Antes do final do ano, no entanto, os leitores de Koestler foram capazes de descobrir a fonte de muitas informações: o Kepler de Max Caspar foi finalmente publicado em
Tradução do inglês. Caspar foi eminentemente qualificado para escrever a biografia padrão.
Como o próprio Kepler, Caspar nasceu no sul da Alemanha (em 1880), tinha sido
formado em teologia e matemática, e estudou na Universidade de
Tübingen. Em 1923, ele publicou uma tradução alemã do Mysterium de Kepler
cosmographicum, e ele o seguiu em 1929 com uma versão alemã do
importante Astronomia nova, na qual Kepler havia enunciado suas duas primeiras leis da
movimento planetário. Ele se tornou um colega de trabalho no projeto de Walther von Dyck para preparar
uma nova edição coletada dos trabalhos de Kepler e, como preliminar, os dois publicaram um
Edição alemã de algumas das cartas de Kepler. Após a morte de von Dyck, Caspar
continuou acumulando um arquivo de 15.000 fotocópias de todos os documentos Keplerianos conhecidos. manuscritos e, em 1937, ele publicou o volume inicial do livro de Johannes Kepler Gesammelte Werke. Quando ele produziu a primeira edição de suas principais biografia de Kepler (em 1948), ele havia completado mais três volumes da
Gesammelte Werke, bem como uma tradução de Harmonice mundi, e até então cinco
mais volumes de correspondência kepleriana estavam em obras.
É interessante comparar a biografia mais curta de Koestler com a de Caspar, que
tornar-se a conta padrão do Kepler. Com a mão segura de um realizado
romancista, Koestler reorganizou e justapôs seus materiais, contando uma história convincente, mas fortemente marcada por suas próprias predileções. O Kepler de Caspar também tem seu drama: há páginas que surpreendem e passagens que podem levar o leitor às lágrimas. Mas seus preconceitos são mais modestos e geralmente não são aprimorados pela seletividade.
O livro de Caspar é uma marcha direta pelos bosques de Kepleriana. Cada um
Os livros de Kepler são descritos em detalhes perceptivos, se não técnicos. A turbulência religiosa da época e a angústia de Kepler são transmitidas graficamente. Apresentada antes do leitor, há uma extensa recontagem do julgamento de bruxaria de Katharina Kepler, que exibe toda a gama de medo humano, ganância e estupidez.
Por uma boa razão, então, o Kepler de Caspar, em qualquer idioma, é o mais próximo que temos de um conta definitiva. Portanto, é ainda mais estranho que esse tratamento, tão rico em citações extensas, foi preparada praticamente sem notas de rodapé ou citações. Está tradutor, o falecido C. Doris Hellman, comentou sobre essa deficiência, mas eleito para indicar apenas algumas das fontes. Por várias décadas eu tenho marcado o referências nas margens da minha cópia e, em preparação para esta edição de Dover, Alain Segonds e eu concluímos sistematicamente esta documentação. Nós
Conseguimos encontrar essencialmente todas as fontes apropriadas - quase 1200 - e estas foram listadas por página e linha no suplemento de Citações Bibliográficas no final do livro. Incluí também como Referências Bibliográficas alguns dos
itens importantes na crescente literatura sobre Kepler (isso substitui a pequena seção
edições anteriores) e, no final, adicionei um novo Índice de assuntos e
Lugares.
O trabalho de Segonds e de mim foi habilmente assistido por colegas que encontraram várias das citações mais esquivas ou chamou nossa atenção para referências relevantes. Nós agradeçemos particularmente a Volker Bialas, Mary Ellen Bowden, William Donahue, Judith Field, Friedrich Seck e, principalmente, James Voelkel, bem como ao falecido Eric Aiton, que disponibilizou a nova tradução da Harmonia do Mundo de Kepler
para nós.
Prefácio
Do editor Quando Max Caspar morreu em 1 de setembro de 1956, o mundo perdeu o reitor reconhecido de Estudiosos Kepler. Quase dois terços dos setenta e seis anos do professor Caspar foram dedicado à montagem, catalogação, descrição, análise e edição dos trabalhos de Johannes Kepler. Treze volumes da monumental edição das obras de Kepler, iniciado pelo falecido Walther von Dyck e continuado pelo professor Caspar, agora publicado e espera-se que os outros volumes sigam em breve. Esta edição disponibiliza os trabalhos de Kepler e os valiosos comentários do professor Caspar para estudiosos de todo o mundo. A biografia definitiva de Johannes Kepler que agora temos diante de nós primeiro apareceu em alemão em 1948 (reimpresso em 1950 e em 1958) e é um subproduto de A imensa erudição do professor Caspar. É lamentável que ele não tenha vivido para ver sua tradução para o inglês. Até 1948, a melhor biografia de Kepler era a publicada em 1871, em latim, na edição Frisch da ópera Omnia de Kepler, e que o professor.
A bolsa de estudos de Caspar fez muito para complementar. Publicado em alemão, o
nova biografia tinha apenas um público limitado. Existem muitos leitores de inglês para
quem era inacessível e, portanto, parecia eminentemente desejável traduzir
Trabalho do professor Caspar. Ao fazer isso, tentei manter o sabor de sua linguagem
e não abreviei as passagens sobre o julgamento das bruxas da mãe de Kepler e sobre
os conflitos religiosos como eu pretendia fazer originalmente. Na verdade, eu não alterei
qualquer coisa além de colocar todos os meus comentários nas notas de rodapé.
O professor Caspar, dirigindo-se ao leigo, achou que as notas de rodapé
atrapalhar o leitor, mas acho que o leitor americano ou britânico gostaria de
adição de certas referências bibliográficas, bem como citações de recentes
artigos. As notas adicionadas são claramente indicadas como tal e eu sou o único responsável por eles. Quaisquer falhas na tradução ou interpretação são inteiramente minhas. Mas muito do que é bom na tradução é devido a uma série de estudiosos de ambos os lados do Atlântico para a quem expresso meus sinceros agradecimentos. Meu endividamento com o professor Julius S. Held, do Barnard College, Columbia University, deve ser destacado. Seu conselho incansável, baseado em um vasto aprendizado e uma notável compreensão das nuances de ambos linguagens, me salvou de muitos erros sérios, como erros. sempre meu agradecido marido, para ele Morton por sua pimenta, ajude a ler o manuscrito inteiro e eu, C. Doris Hellman.
...